大学英语四级精讲训练.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
/ 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12] 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步: 分析“适应不同文化的生活”  核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语 第三步: (1).切块对应翻译:“适应”=adapt to; adapt oneself to; “生活”=life;“不同文化的”=different cultures   (2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures     [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应---” / 2.Since my childhood I have found that (没有什么比 读书对我更有吸引力). 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子。 第二步:分析“没有什么比读书对我更有吸引力”   核心谓语动词是“比---更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步: (1).切块对应翻译:“比---更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。 (2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading    [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。 / 3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 第一步:由The victim …可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。 第二步:分析“本来会有机会活下来” 核心谓语动词是“本来有机会---”,“活下来”作宾语。 第三步: (1).切块对应翻译:“本来有机会---”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive (2).重新组合:would have a chance to survive. [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival could have survived [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----  /  4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独). 第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。 第二步:分析“出门在外时可能会感到孤独” 核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。 第三步: (1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.   (2).重新组合:may feel lonely when they are away from home. [考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的 ;“出门在外”的翻译。When they are not in their hometown / 5.The nation’s population continues to rise (以每年1200万人的速度). 第一步:由句中部分可以推出,划线处应该填写状语或补语。 第二步:分析“以每年1200万人的速度” 词组固定搭配“以---的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。 第三步: (1).切块对应翻译:“以---的速度”= at a spe

文档评论(0)

duwen200621 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档