第六节分译法分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其.pptVIP

第六节分译法分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六节 分译法 分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。 一、 单词的分译 单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。 下面分五类说明: (一)单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可采用分译型,即“扩展”型的方法分译原词,将其语义成分分布到几个不同的词语上。 1 She inspected the dressing-table for dust with her hand. 她用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。 2 The city boasts a beautiful lake. 这座城市有个美丽的湖,人人以此为自豪。 3 Her wealth enables her to do everything. 她有钱,什么事都能干。 (二)单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。 1.定语与中心词的搭配分译 His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 2.动宾搭配分译 But their armies had outrun their supplies. 但是他们的军队发展壮大太快,给养供应不上。 3.状语与中心词的搭配分译 They relentlessly tear at the flowers they see. 他们见花就摘,毫不爱惜。 He unnecessarily spent a lot of time introducing this film, which the students are quite familiar with. 他用了很长时间介绍这部电影,其实没有必要,因为学生对它已经非常熟悉。 (三)修辞需要词语分译 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。 例如:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正你恨我,我也嫌你,我愿意离开。” 一个英语单词hate分译成“恨”与“嫌”两个汉字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。 二、 短语的分译 某些短语词义同单词词义一样,也无法在一处译出,而需要分做几处处理。 短语分译指的是把原文中的一个短语分译成一个独立成分、从句或并列分句。 英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语。遇到这种情况,可在短语结构松散处断开。 1.分词短语的分译 They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 2.名词短语的分译 1 Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 三、句子的分译 句子的分译包括单句的分译和长句的分译两种情况。因为长句的翻译将在下一章详细讨论,所以这里主要探讨单句的分译。 英语中有些句子的结构十分奇特,其主、谓、宾等成分汉译时无法对号入座。这时应从整个句子着手,打乱整个句子,重新分译。 1 Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,可罗斯太太会一面在大厨房里踱来踱去,一面看他吃饭。 2 What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range. 她的诗作形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的。 3 She spoke with underst

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档