徐志摩诗歌翻译三种转向.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!

摘要 徐志摩,中国近代诗歌中的代表人物之一,在“五四新文学运动中有着举 足轻重的地位。他的一生短暂而又不平凡,所创作的诗歌风格独特,为中国新诗 注入了丰富的原料,被后人铭记、评论。同时,徐志摩生平十分热衷于外国文学 的译介,有着丰富的翻译实践活动,并且也提出过独到的诗歌翻译见解,然而, 与他的诗歌创作成就相比,他在翻译方面的贡献并未引起世人太多的关注。纵观 国内外许多学者对徐志摩的研究,大多着眼于其文学创作上:但对于其翻译领域 的探索却相对较少,只是在一部分涉及到中国近代翻译史、翻译文学史、以及研 究“五四期间中国翻译现象的专著中略微提及并探讨过徐志摩在这一特定时期 的翻译贡献;同时,另一部分学者在对中国近代文学流派进行梳理时也对徐志摩 的翻译进行过简要介绍;并且有一部分学者开始关注徐志摩这位诗人译者,对其 翻译作品进行过价值评述。 作为一位才华横溢的诗人,徐志摩进行诗歌翻译应当算是诗人译诗中的典型 代表。他接受过东西方两种截然不同文化的熏陶,并且有着丰富的生活经历以及 独特的生活背景。他的译介活动对中国的新文化运动,对近代中西文化交流都做 出了一定的贡献。其生前翻译实践成果颇丰,数量最多影响最大的便是其诗歌翻 译。本文以徐志摩的诗歌翻译作为研究对象,通过对徐志摩毕生诗歌翻译的实践 活动进行纵向比较,找出其在特定的环境下不同时期的不同翻译特征;依据诗学 和文化翻译学派理论,对其翻译实践进行描述性研究,探讨徐志摩翻译实践的三 种转向,再结合徐志摩所处的社会文化背景和其个人的教育情感生活背景,通过 分析其翻译实践和特定语境的联系,试图得出影响徐志摩诗歌翻译中这几种转变 的因素。 徐志摩的翻译实践可以上溯到1921年,下至他去世前,可以说翻译事实上 贯穿了他的文学创作生涯。本论文首先对徐志摩的生平以及其翻译实践活动做一 个简要的介绍,再对其诗歌翻译进行三方面的比较分析:一是语言学方面,即徐 氏进行诗歌翻译时的词汇,句型,诗歌外在形式等的转变;二是选材方面,其所 选取进行翻译的诗歌原作在风格,类型上的转变;三是审美方面,徐氏在进行诗 歌翻译时,其译本的审美特征等的转变。然后对其所处时代社会文化背景以及其 个人家庭情感生活背景进行分析研究,将研究结果与前面的分析结果进行联系, 最终得出影响其转变的因素:社会文化背景因素以及个人生活背景因素;以及影 响诗人译诗的因素以及诗人译诗之优缺点,译诗对于诗人来说是一种双向交流, 译者将自己写诗的经验用于译诗,又从译诗中得到启发;而诗人译者主观情绪的 双面性也必然导致其翻译实践中优劣之处。希望通过这一系列的研究能够给近代 中国诗歌翻译研究提出一个新的研究视角和一些新的研究论据,丰富徐志摩诗歌 翻译研究语料库。 关键词:徐志摩;诗歌翻译; 转向 Abstract Tscmou oneofthe inChinesemodem an Hsu,as representatives poetry,played essentialrole Fourth’NewCulturalMovement.Hsu’Slifewasshortbutout in‘May ofthe heWasrememberedandcriticizedlater his common;and by generations、析m in richmaterialsinChinesenew uniquestylepoetrywriting,whichbrought poetry. Hsuwaswildabout workswithrich Meanwhile,Tsemou translatingEnglishliterary and translation witllhis translatingexperienceoriginal theo

文档评论(0)

wwqqq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档