概念整合理论视角下七空间翻译模式——兼论《聊斋志异》概念网络英译.pdfVIP

概念整合理论视角下七空间翻译模式——兼论《聊斋志异》概念网络英译.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 33卷第2期 西北工业大学学报 (社会科学版) Vo1.33No.2 2013年 6月 JOURNALOFNORTHWESTERNP0L rECHNICALUNIVERS兀Y(Soc,ialSciences Jun.2013 概念整合理论视角下七空间翻译模式 — — 兼论 《聊斋志异》概念网络英译 陈吉荣,王 筱 (辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116029) 摘要:随着认知语言学的兴起,翻译研究的重点逐渐向译者的认知过程上转移。概念整合理论作为认知语言学的一个 重要分支,受到越来越多的关注。本文在 FaucONnier的概念整合网络的基础上.提出了一个新的七空间翻译模式,试图探讨该空 问模式是否应用于 聊《斋志异》以及其它文学翻译的研究,以期为翻译研究提供一个新的视角。 关键词:概念整合理论;七空间翻译模式;聊《斋志异》英译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009—2447(2O13)02—0093—06 面能够解释语言的使用以及语言是动态的过程 网。钱 一 、 引言 冠连认为:没有人类的认知参与,文本仅仅是一串没 传统的翻译理论认为翻译是源语到 目的语的意 有意义的符号,意义来 自于人们对文本的理解 [41。因 义传递;是一种单纯的语言活动;是源语文本和译语 此,翻译从本质上来说并不仅仅是从源语到 目标语 文本之间两种语言形式的相互转换。它们大多停留 的一种转换,而是复杂的认知活动,涉及到译者复杂 在语言、文学以及文化等层面的静态对比研究,很少 的认知加工。从Fauconnier概念整合网络认知角度 把研究的焦点放在翻译过程上 ,也很少从心理和语 出发,研究者对翻译认知研究进行了新的尝试和探 言认知角度来探究翻译过程,即忽视了翻译是一种 索。例如 ,国外学者 Mandelbit在利用概念整合理论 复杂的心理活动这一本质特征,因而忽略了翻译过 分析翻译研究的认知过程方面做出了很大的贡献。 程是一个动态过程的特点,这个过程会受到诸多因 Mandelbit认为翻译是一个双向整合的过:解读(解构 素共同制约。除此之外,以往的翻译理论也很少系统 或者解包)和再生成(或重新整合)Is]。事实上,把概念 地涉及到译者在整个翻译过程中的关键作用,译者 整合理论应用于翻译研究的国内学者也很多。有把 的思维加工过程也很少被提及。事实上.翻译过程是 概念整合理论应用于翻译理论与实践并提出翻译模 一 个动态过程。翻译家们已不满足于在翻译过程中 式的(王斌 2001,2011,2004;董桂荣等2005;章宜华 简单地寻找对等物,而是把翻译看作对原文的再创 2006;吴芳2009;刘凤阁2009),也有把概念整合理 造过程。它使翻译作品在一个新的语言民族 、社会 、 论运用于诗歌翻译的(汪少华,2002),还有把概念整 历史环境里获得了新的生命 l【】。 合理论应用于翻译认知运作 (胡爱华,2004;陈茂, 认知语言学在近年来已逐渐成为一门非常有影 2007;储常胜,2012)。上述研究表明一个共性 :即翻 响的新兴语言学学科。认知语言学家认为,语言是非 译是一个实践过程,更是一个认知过程。以汉英翻译 自足的、非 自治的系统 ,语言的运用同人类的认知活 为例,在概念整合网络模型下,我们可以把汉语和英 动分不开,语言使用本身就是认知能力的体现固。由此 语作为两个输入空间,最终的英译文可以看做概念 可见,语言与人的认知活动密切相关。翻译作为一种 整合过程中产生的新创结构,本此,翻译的认知过程 跨语言、跨文化的交际活动,也必然与人们的认知有 与概念整合网络模型相似。事实上,在整个翻译的过 着密切的联系。Fauconnier认为:认知存在于语言同 程中,译者对最终英译文起了决定性的作用。 时又超越语言。认知一方面反映在语言形式上另一方 不过,现有国内外研究虽然应用了概念整合网 收稿 日期:2013—04一10 基金项目:辽宁省教育厅 2012年社

您可能关注的文档

文档评论(0)

fengyu11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档