- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!
摘要
二十世纪七十年代,文学翻译研究领域中出现了一场被称为“文化转向”的
变革。这场“文化转向主张把翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,关注影
响和制约译者在翻译过程中所作出的各种选择的政治,历史,文化等外部因素,
对于揭示翻译活动的规律和丰富翻译理论的研究具有重要的意义。比利时比较文
学学者和翻译理论家安德鲁·勒费维尔是这一转向中的领军人物,最具代表性的就
是他的翻译三要素理论:翻译是对原文的重写,它始终都受到三种因素的操纵:
诗学观,译者或当代的意识形态和赞助人。
在过去的十几年里,人们已经运用勒费维尔的三要素理论分析了相当多的文
学作品的译本,揭示了这些文学作品在翻译过程受到的三种要素的操控。但是,
这些研究多数都局限于对某一单一译本的分析,而运用三要素理论对同一部文学
作品的不同译本的比较研究相对较少,尤其是对在同种目的语中不同译本生成的
原因的研究更是少之又少。
为了对同一文学作品在相同目的语内产生不同译本的原因进行更深入的研
究,本文利用勒费维尔的三要素理论对文楚安和王永年分别翻译的《在路上》的
两个中文译本进行了对比研究,结果表明:尽管文楚安和王永年在翻译《在路上》
时都在着力再现原著的文化艺术价值,但由于他们各自受到不同的诗学观,意识
形态和赞助人的操控,使得他们在翻译策略的选择和运用上呈现出较大的不同,
最终产生出风格迥异的翻译文本,从而为读者提供了更为理智客观的欣赏依据。
关键词;翻译;操控;诗学观;意识形态;赞助人
分类号:
ABSTRACT
In70s’ofthe20m a
century,thererevolutioncalled“culture
appeared turnin露,in
thefieldof translationstudies
literary whichtranslationstudiesinmuchbroader
put
culturecontextand
focusedontheouterfactorslike and
culturewhich
politics,history
influence
andrestrictvarious
choicesmadethe
by translatorhis
duringtranslating
revolutionwas
process.The in rulesof
significant activitiesand
revealingtranslating
studiesontranslationtheories.In
enriching this scholaron
turning,the
Belgian
literatureand
comparative translationtheoriesAndre the
Lefeve
文档评论(0)