- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湘潭大学
硕士学位论文
论译者主体性的发挥——兼比较许渊冲和庞德的中国古典诗歌
英译
姓名:唐丽伟
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:陈琳
Descriptive Chinese Abstract
摘
要
翻译是一种复杂的、动态的文化交流活动。译者是这一交流活动的中介,在翻译过
程中起着至关重要的作用。作为一个有独立思想的人,译者的主体性会在从选择原语文
本到生成目的语文本整个翻译过程中得以体现。因此,从某种意义而言,译者对翻译具
有决定性的影响。令人遗憾的是,长期以来,译者的主体性因素对翻译所起的作用在翻
译史上并没有得到重视。人们更多为关注的是译者的语言能力和翻译技巧对翻译效果的
影响,且翻译研究者也很少涉及译者的主体性因素及其本身的历史性对翻译过程、译文
和译语文化的影响。
近年来,译者在翻译过程中的作用越来越受到翻译研究者的重视。作为翻译研究一
个分支的译者主体性研究成了重要的研究课题。现阶段译者主体性研究取得了很大的成
果,但同时在一些问题(如译者主体性存在的必然性、其表现形式及其对翻译的影响等
等)上还存在许多争论和误解。有鉴于此,本文以许渊冲和庞德对中国古典诗歌的英译
为具体例子,从三个角度对译者主体性的发挥进行研究,旨在帮助我们自己加深对译者
主体性及其研究的认识。
本文第一章定义了“译者主体性” 的概念并回顾了中西译论中对译者主体性的研
究。第二章借鉴了翻译改写理论中的意识形态因素理论、翻译目的论和主体间性理论,
从三个角度论述译者主体性的发挥,并提出译文必定体现出译者主体性,但译者主体性
的发挥具有个体差异,这种差异会体现在译者选择翻译文本,使用相应的翻译策略及其
与原文作者和译文读者的交互关系中。第三章具体比较分析了许渊冲和庞德各自的主体
性在相同的中国古诗翻译中的发挥。指出许渊冲的“三美论”和“竞赛论”,庞德的“语
言能量观”和意象主义翻译诗学观都是译者主体性的具体体现。许渊冲认为,在全球化
环境下,世界各国的文化交流应该是平等的,每一位中国译者都有责任让西方人更多的
了解中国和中国文化。因此,他选择翻译中华文化的瑰宝——古典诗歌。而庞德选择翻
译中国古典诗歌却不是为了传播中华文化,而是因为他发现这些诗歌的特点与他所倡导
的意象派诗歌有许多不谋而合之处。因此,他希望通过翻译中国古诗来革新维多利亚文
学传统。在具体的翻译过程中,许渊冲为了让西方读者领略中国古诗的“意美、音美和
形美”,采取了“等化、浅化、深化”等翻译方法。而作为意象派代表人物之一庞德,
他的翻译为了突出“意象”,不惜采取“粗暴的手段”。总之,许渊冲和庞德通过采取不
i
Descriptive Chinese Abstract
同的策略,都进行了“创造性”的翻译。许渊冲提倡译者在翻译过程中应以“忠实”、 通
顺”为前提并充分发挥译文优势,他从不忽视与原文作者的“交流”,并且特别注重译
文读者的反应。庞德则认为,原作的作者是一个“逝者的声音”,翻译最重要是要通过
译作来实现创新,因此原诗中大量的文化因素在翻译中被他省略了。
相同的文本,许渊冲与庞德却“创造”出大相径庭的译文,而他们各自的译文在不
同的时代都取得了巨大的成功。由此可见,翻译不只是两种语言的转换,而是两种文化
的交流,是译者在以原文本为文化信息载体的基础上发挥各自主体性的结果。作为翻译
主体,译者有权力也应有能力选择翻译对象以及翻译策略,译出符合翻译要求的译本并
最终实现翻译目的。
关键词:译者主体性;主体性发挥;中国古典诗歌;许渊冲;庞德
ii
Abstract
Abstract
Translation is a kind of complex and dynamic intercultural communication. As a
go-between of the communication, the translator occupies a crucial role in the translation
process. Every human being has his or her own subjectivity, and there is no exception for the
translator. The translator’s subjectivity is always displayed from the choice of the source text
to the produce of the target text. Therefore, the translator has a decisive influence on
translation in a certain s
您可能关注的文档
最近下载
- 《装配式多层混凝土墙板建筑技术规程》.pdf VIP
- 建设工程造价咨询业务指导规程.docx VIP
- 监狱电网工程施工方案(3篇).docx
- 2025年中国婴儿纸尿裤市场调查研究报告.docx
- 鼎捷ERP全套操作参考手册.doc VIP
- 牛津译林六上Unit 3 Holiday fun Cartoon time课件.ppt VIP
- 「备战2024高考语文」重点古诗文篇目默写复习:《谏太宗十思疏》理解性默写精选.docx VIP
- 2025年秋最新人教版七年级上册英语单词默写版 .pdf VIP
- 普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订).pdf VIP
- 教育事业发展“十五五”规划.docx
文档评论(0)