- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载,是一篇优秀的毕业设计论文,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考。
太原理工大学硕士研究生学位论文
从功能翻译理论角度看儿童文学的翻译
——《夏洛的网》汉译本个案研究
摘 要
全世界都知道日本有一个桃太郎,英国有个爱丽丝,意大利有个皮诺曹,丹
麦有个人鱼公主,而中国也有个孙悟空。儿童文学及翻译对于促进国际间该领域
的交流与进一步发展发挥着至关重要的作用。然而,无论在中国还是在西方,儿
童文学及其翻译都处于整个文学系统的边缘领域。尽管如此,西方儿童文学的发
展还是远远超过中国,并且西方的儿童文学翻译研究对我国儿童文学的发展也产
生了深远的影响。
人们谈到儿童文学翻译,总会认为译者用浅显易懂的词语、短句将原文的意
思表达出来,这是轻而易举的事情。实际上,儿童文学翻译的难度比之于成人文
学的翻译有过之而无不及。一般而言,翻译怀有对原文作者、读者和文本的三重
责任。在翻译儿童文学的过程中,由于儿童文学的读者是儿童,而儿童在认知、
心理、性格等方面与成人相差甚远,因此译者面临着双重挑战:既要保存原作的
童趣和韵律,又要将之传递给目的语文化中的儿童读者。而且译文也要保证广大
少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原
文读者类似的感受、启发和教育。
提到儿童文学翻译,目前已有多种翻译策略运用其中,例如对话理论、接受
理论等。这篇论文试图以《夏洛的网》为个案研究,运用功能翻译理论来指导儿
童文学中的英译汉翻译。怀特的童话《夏洛的网》在美国享有声誉,但是大部分
学者只是关注它的内容和寓意,很少有人去研究这部童话的语言和语体风格。自
2004年任溶溶出版了他的译作以来,人们开始了对最佳译作的争执。因此本文希
望通过对比分析能够得出最佳译作,并且证实功能翻译理论在儿童文学翻译中的
可行性。
这篇论文以德国功能翻译理论作为儿童文学翻译的理论基础,比如诺德的文
本分析模式、运用于文学翻译的功能模式等。从根本意义上说,文学作品是为读
者创作的,儿童文学的读者是儿童,译者要充分考虑到儿童各方面的特点。正如
iii
太原理工大学硕士研究生学位论文
目的论所指出的,目的语读者在整个交际过程中发挥至关重要的作用,因此在儿
童文学翻译中,译者应该站在儿童立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴
赏,以儿童的情趣去体会原文,然后再选用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文
学语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、
人物形象和艺术意境。因此在儿童文学翻译中,以儿童为中心这一原则与目的论
是相吻合的。
此外,为了使整个研究更具有科学性和说服力,论文通过对某小学五年级的
三十名学生和五名语文教师进行面谈和讨论,就《夏洛的网》三个中文译本取得
了第一手的反馈资料。通过理论分析和实践研究,结果显示任溶溶版的译文更适
合儿童阅读。作者希望该篇论文的研究方法和思路可以对日后国内该领域的发展
有所启示。
关键词:儿童文学,儿童文学翻译,功能翻译理论,以儿童为取向的原则
iv
太原理工大学硕士研究生学位论文
THE FUNCTIONALIST APPROACHES TO THE
TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE
—A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF
CHARLOTTE’S WEB
ABSTRACT
The whole world knows that there lived Momotaro in Japan, Alice in Britain,
Pinocchio in Italy, the little mermaid in Denmark, and Sun Wukong in China. The
children literary books and related translations perform a significant role in accelerating
the international communication and development in this domain within diverse cultural
background. However, children’s literature attracts few concern and study due to its
peripheral position in the whole literary system, so does the translation of children’s
literature. This is true both in China and the West. Nevertheless, the development of the
western children’s lite
您可能关注的文档
最近下载
- 小学生心理健康教育主题班会教案.docx VIP
- 糖尿病入院记录模板.docx VIP
- soap病历中医的书写课件.ppt VIP
- V90伺服驱动器与S7-1200通过FB284进行PROFINET通信的具体方法和步骤(非常详细).docx VIP
- 体育教学论:体育教学过程PPT教学课件.pptx VIP
- DB61_T 1741-2023 矿山生态监测规范.doc VIP
- 2025年广东省湛江市中考物理试题(含答案解析).pdf VIP
- 数字技术赋能基层社会治理研究.docx VIP
- 高考语文一轮复习-- 辨析修改语序不当、搭配不当病句——抓住病症,找出病因.doc VIP
- 北京市中国人民大学附属中学2025届高三年级10月质量检测练习化学试卷+答案.pdf VIP
文档评论(0)