湖北省高等教育自学考试毕业论文38501.docVIP

湖北省高等教育自学考试毕业论文38501.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖北省高等教育自学考试毕业论文 论文题目:英语常用语汉译的翻译探讨 主考学校:武汉大学 专 业:英语教育 指导教师: 汪 涛 考生姓名: 文 艳 准考证号: 013511211127 工作单位:郧阳师范高等专科学校 2013 年 03 月 10 日 On Chinese Translation Of English Useful Public Expressions Name: Wen Yan Tutor: Wang Tao March 2013 论文摘要 常用语作为一种广泛使用性语言,具有一定的社会影响力, 其 文字应尽量言简意赅,并且在某种程度上生死攸关, 这就要求语言 具有词意相通的意味,还要保持礼貌用语,这样就增加了难度。 译 者需要再三斟酌用词,尤其一些词可以用多种形式翻译过来,选择最 佳用词就显得很有必要了。 因为消费场合的常用公示语通常影响消 费者,我们必须考虑上帝的感受。 对于不同的场合,用词的口气也 有所不同, 基本要求就是正确与得体,不能词不达意。 同时还需要 与所提醒的内容相关,否则就失去了意义。 将英语常见公用语汉译 的时候,我们应注意民族特征,尊重文化差异。 理解并尊重对方的 文化而做出的翻译才是成功的翻译。 翻译的原则:直译,音译,直译音译兼备或者意译。所谓直译是 指按照所提示物品特点来翻译而不是逐字逐句翻译.音译是取谐音或 近似音,保留原有特色。 有时候也要二者兼备, 意译是最常见的公 式化语句翻译法。常见公用语的翻译看似简单,事实上,翻译起来几 乎是无迹可寻的。 需要译者灵活运用各种翻译技巧,融入生活常识, 注意文化背景。如此,翻译就有亲和力与生机了。 关键词:言简意赅,形神兼备,尊重文化,礼貌亲和 Abstract Useful public expressions are marks of declarative languages, are miniatures and reveals of orders. Sometimes, they relate to lives, which require the words must mean what it stands for, at the same time, they should be polite. All these add difficulties to the translator. They have to think them again and again. The most function of Useful public expressions is to guide. Especially in commercial district, they have important effects on common person; therefore, translation of useful public expressions is rather different from general one, because they act as a bridge between consumers and shopping centers. As a consequence, Useful public expressions have their principles and important points, translation which not only obey basic translation principles but also suitable for culture difference and consuming attitude is successful one. As for different places, translating voice also varies. When translating useful public expressions, we have to care about the environment. No matter in serious places or in entertainment parks, apart from its concise and clear, the basic requirement must be correct. At the same time, they must be related to what is reminded. The translation must have national characters, and respect culture differences. Translati

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档