回译助你译更佳——一项基于英语专业学习者的实证研究论文论文.docVIP

回译助你译更佳——一项基于英语专业学习者的实证研究论文论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
回译助你译更佳 ——一项基于英语专业学习者的实证研究 摘要 近年来,随着跨文化交流的发展,翻译研究愈加地引人关注。尽管如此,回译这一领 域却少有人提及。本文在英汉互译的实践基础上,对有回译练习法进行了相关研究。 作者将某大学的英语专业高年级的同学作为研究对象,以8段英汉互译的文本作为研 究材料,通过运用回译练习来测试同学们在英汉互译中的不足以及遇到的难点。同时,论 文作者根据学生翻译水平将学生分为上、中、下三组,从三组中分别选出3名同学进行采 访,采访主要围绕以下两个问题展开:1.目前的英汉互译中,哪些难点成为了提高翻译水平 的最大障碍?2.通过回译练习,是否能有效地解决这些翻译障碍? 回译练习测试显示,学生在英汉互译中主要有以下不足:1.语法所体现的语义把握不 到位2.过多的重复现象3.过度动词化4.多余的连词5.搭配错误。这些现象的表面原因是 学生对于中英差异的把握不到位。但通过深入思考,作者发现这些现象的背后有两个更深 层次的原因:一是英语专业学习者对自身母语缺乏系统的认知;二是英语专业学习者容易 受到母语的负迁移影响。而通过采访,大多数学生认为通过采用回译练习法,能让他们更 加深刻地了解中英之间的差异,更加深入地了解翻译中的不足之处。同时,通过回译练习, 学生能够学习优秀译者的翻译技巧和策略,让学生在翻译道路上更进一步。 关键词:回译;英汉对比;英语专业 Back-translation  Makes Better Translators ——A n  Empirical Study  on  English  Majors Abstract Accompanied by the development of multi—cultural communications,translation study has gained increasing attention  over  the years.Despite the promising growth in this field,some sub.branches still remain oblivious to  many scholars,back-translation included.Thus,this  paper has  made  researches  on  the application of back-translation based upon English to  Chinese (hereafter E—C)and  Chinese to  English(hereafter C-E)translation  practices. In this research,all senior English students have taken  a  back-translation  test  designed to expose  their weakness in E—C/C-E translation.Ensued with this quantitative research  is  an interview with 9 students evenly selected from three groups,the classification of which is based upon the translation  scores  of the  subjects.This  inquiry involves two  questions:1)What  is the biggest  obstacle lies in  the way of generating better translations?2)In what way does back-translation help solve such problems? The result of the back-translation test reveals the following five problems prevalent among students:1)grammatical mistakes 2)overuse of repetition 3)overuse of verbs 4)inappropriate  use of  conjunctives 5)collocation mistakes.Such mistakes are usually caused by the impotence of

文档评论(0)

gubeiren_001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档