- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第3O卷 第 3期 赤 峰 学 院 学报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学版 ) VoI_30No.3
2009年 3月 JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) Mar.20()9
抵抗的武器 :后殖民视角下的翻译
陈水平
(衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳 421008)
摘 要:在后殖民语境下,作为文化活动的翻译,不再只是一种语言向另一种语言的转换,而与文化、政治和意识形态紧密
结合,成为东方反对西方文化霸权主义,弘扬东方文化的有力武器。本文具体从权力失衡、差异的交锋和文化身份的重构三方
面来探讨后殖民主义视角下我们应该怎样利用翻译这一抵抗的武器来构建我们 “自己的”翻译立场。
关键词:双权力失衡;差异交锋;文化身份重构;文化抵抗
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号 :1673—2596(2009)03—0102—03
不管我们是否意识到,真正意义上的翻译不仅仅是在 面向大众的;再次,支配文化只翻译符合他们认为的被支配
两种语言文字所构建的空间里获得意义的对等和统一,而 文化形象的作品;最后 ,被支配文化中的作者,如果想使 自
且也是一项复杂的跨文化的政治活动:是两个灵魂、两类意 己拥有更多的读者的话就不得不为翻译到支配文化而写
识形态、两种文化之间的对话。但是这一对话往往并不是基 作。”
于平等的基础之上的,它总是受到特定的思想意识有形或 在英美各一百年的全球统治之后的现代 ,英语已经被
无形的操控,译本中也总是交织着这样或那样的权力之网。 赋予了世界语的特权 ,被认为是文化生产者的代名词,由英
正是基于这一理念,我们似乎应该保持更加清醒的头脑 ,在 语译入和译出的比例严重失调。比如,韦努蒂统计 ,在 1984
形形色色的西方理论满天飞的 “后现代”,努力去审视、选 年全世界被翻译的书中,有 22724本译 自英文,839本译 自
择、构建我们 “自己的”翻译立场 :一方面,我们要质疑欧美 西班牙语,536译 自阿拉伯语,204本译 自13语,163本译 自
中心主义 “神圣”的主体定位,动摇其 “完善”的权力结构,解 中文。除了英语,其他包括法语和德语在 内的强势文学也能
剖其 “堂皇”的主流叙述 ;另一方面又要在文化翻译工作者 轻而易举地获得翻译而进入其他文化 ,而西方国家的英译
中培植发展作为文化抵抗的阅读与翻译。但是需要说明的 典律却限制着第三世界国家能译入主流国家的译本。这种
是,“抵抗”(resistance)不是 “拒绝”(refusa1),它只是一种有 失调不仅只体现在数量上,译人支配文化的作品同样在翻
审视意识的批判性立场。 译文本的选择上也受到严格的控制:那种体现东方神秘、原
一 、 权力的失衡 始、落后的文本常常成为西方译者的首选。比如,在 50和 60
当我们对历史上的译本进行重新审视时 ,大多译作并 年代出版的英译 日本小说大多集中在为数不多的几个作家
没有像人们认为的那样 “忠实”于原文 ,她们都由于历史的 身上,主要是谷崎润一郎、川端康成和三岛由纪夫,而那些
原因或多或少地偏离了原文。在后殖民主义者看来,导致这 更为当代的、西化的13本作品,比如说喜剧性 13本小说却很
些偏离的一个重要因素就是权力失衡 (Power differentials) 难得到译介。韦努蒂也指出,美国于2O世纪6O年代翻译引
— — 支配文化和被支配文化的权力差异。安德烈 ·勒夫弗尔 进的部分拉美作家的作品,仅仅是为了重塑本土的文学典
曾指出:“文本翻译通常受制于权利关系的调控,其 目的在 律,巩固本土的文化价值观,而对关注拉美 自身问题的作品
于构建一个被译文化 (Source Culture)的 图‘象’,以便可以
文档评论(0)