格式塔意象再造视角下辛弃疾词作的翻译.pdfVIP

格式塔意象再造视角下辛弃疾词作的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 词作为一种文学文本,不是其语言成分的单相加,而是言、象、意及其结构、 原作者情感的高度整合,即姜秋霞(2002)所说的“格式塔质”。虽然过去几年在古 典诗歌翻译发面的研究不在少数,但大都将其研究重点放在翻译最终结果的研究, 而不能很好地将原作看做高度统一的整体,从而忽略了翻译过程中的审美过程。 为了更好地传递原文中的美学特征,姜秋霞(2002)提出了“格式塔意象”的 概念,并将文学作品的翻译视为格式塔意象再造的过程,同时也是一个在格式塔意 象的指导下,译者与文本之间持续互动的过程。格式塔意象再造是翻译过程中的心 理中介环节,译者的心理机制及其主观能动性在其过程所发挥的重要作用是也是不 可忽略的。 本论文将姜秋霞的格式塔意象翻译模式作为理论基础,通过对辛弃疾词作翻译 的分析,力图从一个较新颖的视角对诗歌的翻译进行探讨,强调只有对原文格式塔 质进行分析,并以此为依据实现格式塔意象再造,同时能合理运用相应的翻译策略, 才能在译文中较好地展现原文的意义及情感。具体来说,本论文旨在探究以下几个 问题:(1)探讨格式塔意象在辛弃疾词作中的具体体现;(2)探讨格式塔意象的再 现过程;(3)根据辛弃疾词作的特点,分析格式塔意象在目的文本中的实现,并试 探性地提出几个翻译策略;(4)建立辛弃疾词作的格式塔翻译模式。 关键词:辛弃疾;词;翻译;审美过程;格式塔意象再现;语言表现 Abstract ofChineseclassical isoneofthe component literature,holding Ci,orci—poetry key andaboard.Asa text,a toreadersbothathome literary irresistible unique appeals isan asummationofallits elements;instead,itorganized isnot linguistic merely ci-poem holisfic wellas吐le of items,semanticmeanings,as们lcture,as linguistic integration wecanusethe termed embeddedinit.Or byJiangQiuxia au也or,semotions expression classical workshave thetranslationof (2002),literarythe“gestaltquality”.Concerning beendoneinthe mostofthem studieshave pastyears.yet place也e poetry,considerable their theaesthetic translationatt

文档评论(0)

baihuamei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档