网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

女性主义层面下张玲译本中的干涉方式简析.pdf

女性主义层面下张玲译本中的干涉方式简析.pdf

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
密级:——一 瓣嫦号;:幽104亟6 贵州大学 2006届旗士研舞量攀位毒文 女性主义层面下’ 张玲译本中的干涉方式研究 学科专业: 英语语言文学 研究方向: 翻译理论与实践 导 师: 费小平教授 研‘究生: 王 静 中国·贵州·贵阳 2006年5月 女性主义层匿rF张玲译本中的膏畸步方声0开究 学科专业:英语语言文学 导师:费小平教授 研究方向:翻译理论与实践 研究生:王静 摘 要: , 西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译 理论的干涉主义女性主义翻译强调女性主义译者如何操纵谔言干涉意义的生产 以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主 义为价值取向的干涉和改写。女挂主义翻译在实践上极力提倡二种译者干预性的 ·-;H 翻译实践,要求对翻译文本进行女性主义的创造.干涉主义前女性主义翻译策略 就是女性主义译者诉诸她们的权利以女性主义之名纠正那些她们认为政治上不 可接受的文本,从女性主义的视角质疑那些文本,干涉和更改那些远离这一视角 的文本。在翻译实践中女性主义译者采用各种干涉方式争取话语权,使其女性 译者身份得以确认,使其身份和声音得以显现,例如对原文文本的选择以及具体 的翻译策略:增补、加写前言和脚注、“劫持”和译者署名。 不可否认的是译者的意识形态会在其翻译实践中体现出来。因此,在翻译 过程中受到西方女性主义翻译理论影响的中国女性译者也不可避免地会反映出 她们的思想。然而由于社会文化的不同,中国的女性译者相比西方的女性主义译 者所采用的干涉策略要温和得多。 本文试以我国著名的翻译家张玲的四部翻译作品《牧师情史》,Ⅸ傲慢与偏 见》、《呼啸山庄》、《孤寂深渊》为研究对象,以干涉主义的女性主义翻译为基础, 进行细致的文本分析,试图发现张玲在翻译过程中是否采用了犬性主义翻译的干 , 涉方式,采用哪种具体的干涉策略,以及其干涉方式与西方女性主义译者广泛才 用的干涉方式有何差别。 本文将围绕张玲对原文本的选择和她所采用的具体翻译策略两方面展开。第 一章对女性主义翻译理论,女性主义翻译干涉策略,张玲生平及其译作进行简要 地介绍。在第二章中,张玲对翻译文本的主观地有目的地选榔正明了其作为女性 译者的干涉。通过对其选材类型,作家作品的特点以及选材的原因进行分析可发 现译者的女性主义意识使其干涉翻译文本的选择,目的在于宣扬女性文学,弓=}_起 读者关注女性,以及为自身女性主义思想的表现和干涉策略的发挥做准备。因为, 在翻译意识形态上友好的文本,即本身就有女性主义思想的文本时, “作者与译 者都参与的方案”才能最完美地体现j女性主义翻译理论指导下地种种干涉手段 才能得到淋漓尽致地发挥。此外,通过对其译者所写文章进行文本分析,探究其女 性主义思想的体现,证明译者具有强烈的女性意识。第三章中,在对原作及张玲 译本进行细致的文本分析及比较后,总结出张玲在翻译实践中所采用的女性主义 干涉策略,即加写前言和脚注,译者署名,附加介绍以及增补以达到译者的政治目 的,并提供大量实例予以证明,同时也体现了译者使其女性身份得以显现的指导 思想。西方和中国的女性主义译者所采用的干涉翻译策略的区别,造成差别的原 因在结论部分中得

您可能关注的文档

文档评论(0)

xwbjll6 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档