网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从乔治_斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性_以_乐府诗_英译为例.pdfVIP

从乔治_斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性_以_乐府诗_英译为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 30 卷 第 5 期 湖北广播电视大学学报 Vol.30, No.5 2010 年 5 月 Journal of HuBei TV University May. 2010, 080~081 · ——以《乐府诗》英译为例 (大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622) [内容提要] 随着20 世纪70 年代翻译研究的“文化转向”以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和 历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以汪 榕培和亚瑟威利的《乐府诗》英译为例,以乔治.斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论来看译者主体性的体现。 [关键词] 乔治·斯坦纳;翻译四步骤理论;译者主体性;《乐府诗》 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427 (2010 )05-0080-02 引言 下面笔者拟从乔治.斯坦纳的阐释学翻译四步骤的角度 传统的翻译往往集中于讨论译文是否忠实有效地传达 对汪榕培和亚瑟威利《乐府诗》英译本的译者主体性进行分 原文信息、风格等因素和对译作语言的各种分析,而作为翻 析。 译环节中最活跃的元素—译者及其主体性研究重视不够。随 ⑴ 信赖 着20 世纪70 年代,西方翻译界提出了翻译理论的‘文化转 斯坦纳认为,任何翻译活动都始于译者对译本的“信赖” 向’问题,至此,译学研究经历了一次由本体到主体、由一 和选择,即译者首先认同对原文本的翻译是有意义的或可实 元到多元的跨越,从而将翻译活动的主体—译者逐渐从边缘 现某一特定目的。“信赖”和选择源于译者对原文本的评价 地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。基于上 和认识、译者自身语言文化能力和个性爱好等多种因素。 述,本文尝试以乔治.斯坦纳(George Steiner )阐释学的四 汪榕培教授和亚瑟威利虽然身在不同时代和不同国度, 步骤翻译理论为视角,以汪译《乐府诗》为案例来探讨译者 但是均对中国古代文化具有浓厚的兴趣,前者是我国著名的 主体性的体现。 典籍英译翻译家,后者是著名的汉学家。两位译者根据自己 1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论 的兴趣爱好等等认为翻译乐府诗是有意义,有价值的,因此 在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过 “信赖”随之建立起来。 程进行深入研究的著名作家。他在其著作《通天塔之后》中 ⑵ 侵入 提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖 作为翻译的第二个阶段在斯坦纳看来“永远都是有偏见 (trust )、侵入(aggression )、吸收(incorporation )和补偿 的,是对原作者意图和视域无法避免的攻击”,因为“译者 (compensation )。首先,译者需要相信原文是有意义的,即 无法不对他的时代和背景妥协”(George Steiner 2001:87 )。 为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要 然而译者的“侵入”却是积极的,它使译入语读者得以接进 遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意 原作者的视域,并使原作在译入语总获得了第二生命。 义。所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中 例1 去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散 行者见罗敷, 失译语本色。因此,“补偿”就显得必不可少。事实上,译

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档