- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
心理学报 2014, Vol. 46, No.6, 765−776
Acta Psychologica Sinica DOI: 10.3724/SP.J.1041.2014.00765
–
*
( 中国人民大学心理学系, 北京 100872) (华南师范大学心理应用研究中心, 广州 510631)
采用不熟练中– 日双语者, 以中文与日文的同形词和非同形词为材料, 考察了翻译方向、词汇拼写
形式和加工任务对隐蔽翻译启动效应的影响。结果表明:(1)不熟练中– 日双语者的中文词和日文词之间存在
(2)字词拼写形式对不熟练中– 日双语者两种语言的隐蔽翻译启动效应具有重要
着显著的隐蔽翻译启动效应。
的影响:当中文词和日文词同形时, 中文词启动日文词和日文词启动中文词出现了对称的启动效应; 当中文
词和日文词不同形时, 中文词启动日文词和日文词启动中文词出现了不对称的启动效应。这种不对称性与加
工任务有关:在词汇决定任务中, 中文词对日文词的启动效应显著大于日文词对中文词的启动效应; 在语义
决定任务中 , 两个方向的启动效应没有显著的差异。(3)对中– 日同形词, 任务类型对隐蔽翻译启动效应的影
响不显著; 对中– 日非同形词, 任务类型对隐蔽翻译启动效应具有重要的影响。根据研究的结果 , 作者提出
了不熟练中– 日双语者语言表征的混合模型。
隐蔽翻译启动效应; 同形词; 非同形词
B842
1 前言 1989)和翻译启动范式(Translation Priming Paradigm)
(Altarriba Basnight-Brown, 2007; Altarriba Mathis,
语言是人类特有的功能。语言在人类的头脑中 1992; Williams, 1994; Kroll Tokowicz, 2001)。研究
如何表征?是心理语言学和认知神经科学关注的焦 发现, 双语者的两种语言之间具有跨语言语义联想
点。近年来, 随着双语者的数量不断增多, 双语研 启动效应。当一种语言的启动词和另一种语言的目
究越来越受到了人们的重视。双语研究的核心问题 标词具有语义联想关系时, 对目标词的反应会快于
是:双语者的两种语言在头脑中如何表征?对于这 启动词与目标词之间无语义关联时。例如, 当启动
一问题 , 业已出现了大量的研究 , 涌现出了许多理 词为“doctor” ( 医生) 时, 被试对目标词“护士” 的反
论。其中, 概念中介模型(Concept Mediation Model) 应 要 快 于 启 动 词 为 “butter” ( 奶 酪 ) 时 (Bonder
颇为流行。这一模型认为, 双语者的两种语言的语 Massion, 2003; Duyck, 2005; Perea, Dunabeitia,
义共同表征, 词汇分离表征(French Jacquet, 2004; Carreiras, 2008) 。翻译启动效应是指当启动词和目
Kroll De Groot, 2006; Kroll Stewart, 1994) 。 标词分属于两种语言的翻译对等词时 ( 如 “ 狗 ” 和
双语者的两种语言具有共同语义表征的证据 “dog”), 被试的反应要快于启动词和目标词不是翻
是跨语言语 义启动效应 (Semantic Priming Effect 译启动词时 , 甚至快于启
原创力文档


文档评论(0)