- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
导摇 摇 论
20世纪70年代,翻译研究开始了从语言研究到文化研究的历史转向,
研
究者跳出了文本的禁锢,开始从文化、历史和社会等诸多层面来考察各
种制约翻译的外部因素,由此掀起了文化翻译的大潮,实现了翻译研究领域
的重大突破。 翻译研究中“文化转向冶的产生,从学科内部来看,是对传统
语言学翻译理论的颠覆;从外部来看,也是人文学术大潮和全球化的时代背
景共同作用的结果。 “文化转向冶对于翻译研究提供了更加广阔的视野,对
翻译学的学科建设起了巨大的推动作用。
在这样的背景之下,本项成果主要致力于探讨文化与翻译的关系,力图
通过对翻译的意识形态、文化目的、主体性、文化误读、文化规范、文化
环境、文化阐释、审美接受以及文化想象等理论问题及其个案的探讨,说明
文化对于翻译的操纵作用以及翻译在世界文化和民族文化的构建过程中所
起的重大作用。
下面,笔者将对本成果的基本内容、观点、方法、学术价值和意义做一基
本描述。
一、主要内容与基本观点
第一章摇 翻译研究的“文化转向冶摇 从宏观和微观视角介绍翻译研究
的两个基本层面和相关范畴,在此基础上讨论翻译研究“文化转向冶的起
因、翻译文化学派的主要观点、文化学派旗手———英国华威大学著名学者苏
珊 ·巴斯内特的文化翻译观、研究内容及其对中西方翻译研究的影响。 笔
者发现,巴斯内特的文化翻译理论为翻译文化学派的建立奠定了基调,其宏
大的框架式理论之中又可细分为两大部分:对语言学派翻译理论反思超越
的微观层面和翻译研究与文化研究相结合的宏观层面。 巴斯内特的文化翻
1
译理论促成了翻译研究的新范式转向和各种文化角度的翻译理论的形成,
对世界翻译学学科的整体发展具有引领作用和深远影响。
第二章摇 翻译与意识形态摇 从意识形态概念的演变和发展着手,探讨
形形色色的意识形态对翻译的制控作用。 通过对《伊利亚特》、《格利弗游
记》、《安妮日记》、《利西翠妲》等大量文学翻译案例的研究,笔者发现,在文
学翻译的文本制作、生产和流通过程中,意识形态并非是与文学观、诗学观
和出版赞助力量并列的限制因素,而是起主要作用的操纵因素;它的表现形
式也并非是以暴力的方式来加以强行干涉,而是以一种“温和冶的面孔活跃
于翻译活动当中。 这一发现赋予了翻译意识形态理论以新的诠释,从“温
和冶的意识形态的角度对译者所受到的操纵进行全面的总结与提升,从而
更进一步说明,意识形态通常是与翻译文学的生产结成一种共谋的关系,对
全社会进行意识形态的辐射与制控。
第三章摇 翻译与文化目的从翻译的目的论出发,以中国翻译史上著名
的翻译家严复的经典之作———《天演论》为个案,对《天演论》的翻译方法进
行重新考察。 研究表明,严译《天演论》的方法论不是简单的“译述冶,而是
一种带有明显的文化目的的“厚译冶。 “厚译冶现象的出现与译者的文化目
的息息相关,而这种文化目的又与当时的社会文化背景有着密不可分的联
系,是与当时的社会意识形态、译者的个人意识形态、文化真空的现状、译者
所崇尚的桐城学派之风、译者心中的读者对象以及知识分子的赞助紧密相
联的。 通过以上的研究,笔者证明了以“厚译冶形式存在的《天演论》的合理
性和文化价值;另一方面,通过对《天演论》的译本分析,对“厚译冶这种翻译
方法也作了进一步的探索和发展,明确了“厚译冶的功能以及表现形式,这
对于翻译学的方法论研究具有新的启示意义。
第四章摇 翻译的主体文化摇 以翻译的主体性理论为背景,结合中国清
末民初的社会现实,以著名翻译家鲁迅的翻译实践为研究个案,分析了鲁迅
翻译实践的三个维度:科学翻译、童话翻译及弱势文学翻译。 通过对鲁迅的
翻译实践的分析,从宏观层面上阐释了译者的社会属性与译者主体意识之
间的关系,揭示了鲁迅翻译观的成因对我们今天探讨翻译理论与实践之间
的关系的重要意义。 作者指出,鲁迅的翻译观表明,译者的社会属性是构成
译者主体意识的重要成因。 鲁迅的翻译观与其社会实践之间有着紧密的联
系,作为译者主体和中国新文化运动的“旗手冶,鲁迅在其翻译过程中体现
出了极强的主体性;也正是这种主体性,使鲁迅的翻译理论与实践活动构成
了中国翻译史上独特的风景,为弱势文化走向强势文化提供了翻译样板。
第五章摇 翻译与文化误读摇
文档评论(0)