高二语文(人教版选修)学案:《每年一部“新词典”——新词语》.docVIP

高二语文(人教版选修)学案:《每年一部“新词典”——新词语》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高二语文(人教版选修)学案:《每年一部“新词典”——新词语》.doc

《每年一部新词典——新词语 一、本节学习重点 这一节的主要内容是“新词语”,包括新词语产生的途径和类型(如新造词、旧词新义和外来词等)。学习本节要使学生认识:词汇是一个动态的系统,旧词语不断消亡,新词语不断产生,新词语产生的最主要原因是社会发展的需要。 二、课堂活动指导 2.1课本课堂活动 ●走进餐馆 这个课堂活动要使学生认识到,越是和人们生活联系紧密的词语就越容易发生变化。本次活动选择餐馆这个场景去观察、体会生活中词语的变化,特别是新词语的产生。 课堂活动步骤 (1)阅读文段,体会词语变化的状况。要让学生仔细阅读原文,把文段中出现的餐馆用语都找出来。也可以根据当地情况适当补充一些更新更流行的用语。比如称呼食客“顾客、先生、女士、大哥、大姐”,称呼服务员“小姐、小妹、服务生、服务员、翠花”,餐馆名称叫“食府、大排档、美食城”等。 (2)举出实例,归纳词语变化的现象。一方面讨论哪些词语只在过去使用,现在已经消失。如“酒幌、堂倌、掌柜、伙计、跑堂的、小二、客官、歇脚”等词语现在就已消失(只在一些影视作品或故意“复古”的餐馆中才可能使用)。另一方面讨论哪些词语在最近若干年中才出现。比如“连锁店、自助餐、料理、领班”等,就是最近十几年出现的词语。 (3)组织讨论,分析词语变化的原因。注意几个要点:一是社会生活的发展。比如“餐吧”这个词,就是指饭馆兼咖啡馆的综合性饮食店这样一种新事物。二是人们思想认识的进步。比如“小二→服务员”就反映了人们对服务行业人员认识观念和情感态度上的转变。三是方言的接触。比如“大排档、快餐店”都是港台词语,后来进入普通话。又如“铁板烧”来自日语。四是旧词产生了新义。比如“酒店”,原来的意义是酒馆,现在多指较大而设备较好的宾馆。 2.2补充课堂活动 ●美食博览会 这个课堂活动是从食品名称这个角度,了解汉语是如何吸收外来词的。外来词也是新词语的重要来源。 (1)“菜单”中的外来词 俗话说,“民以食为天”。随着外国食品进入中国,跟食品相关的外来词也就跟着进来了。食品中的外来词可以说是不胜枚举。先来看几种食品的名称: ●寿司:一种日本餐的点心,来自日语。 ●三文鱼(大马哈鱼):来自英语“salmon”。 ●朗姆酒(用蔗汁制的糖酒):来自英语“rum”。 ●泡芙(奶油松饼):来自英语“puff”。 ●天妇罗:一种以鱼、虾、青椒、笋片等蘸面糊油炸而成的日本食品,来自“天麸罗”。 除了上面这些,还有很多与食品有关的外来词。请看下面的“菜单”: 布丁、曲奇、巧克力、沙拉、派、白兰地、苏打、新地、士多啤梨、克力架、芝士、可可、啤酒、沙丁鱼、威化饼、汤力水、比萨饼、汉堡包、果酱、可口可乐、百事可乐、热狗、炸鸡、铁板烧、刺身…… (2)外国“菜”,中国“吃” “外来词”就是从外语进入汉语的词。由外语词变成汉语的“外来词”不止有一种办法。下面就来分析一下食品中的外来词是用哪些方法从外语“变”过来的。 A.音译。这类词语是按照原词的声音直接译过来的。如: ●“布丁”:一种用牛奶、鸡蛋、水果等制成的西餐点心,来自英语“pudding”; ●“曲奇”:一种小甜饼,来自英语“cookie”或“cooky”; ●“巧克力”:一种甜食,来自英语“chocolate”; ●“沙拉”:西餐中的一种凉拌菜,来自英语“salad”; ●“派”:一种小馅饼,来自英语“pie”; ●“白兰地”:一种酒,来自英语“brandy”; ●“苏打”:一种汽水,来自英语“soda”; ●“新地(圣代)”:一种顶部加有水果、果仁或果汁的冰淇淋,来自英语“sundae”; ●“士多啤梨(草莓)”:一种水果,来自英语“strawberry”; ●“克力架(饼干)”:一种用面粉加糖、鸡蛋、牛奶等烤成的食品,来自英语“cracker”; ●“芝士(乳酪)”:一种用乳汁做成的半凝固的食品,来自英语“cheese”; ●“可可”:一种制作食品的原料,从植物中加工而来,来自英语“cocoa”。 B.半音译半意译。这类词一部分是音译,另一部分是表示事物类别的成分。如: ●“啤酒”:来自英语“beer”,“啤”是音译,“酒”是标示类别; ●“沙丁鱼”:一种鱼肉食品,来自英语“sardine”; ●“威化饼”:薄脆饼的一种,来自英语“wafer”; ●“汤力水”:一种调酒用的水,来自英语“tonicwater”; ●“比萨饼”:一种西式食品,来自于英语“pizza”; ●“汉堡包”:一种西式快餐食品,来自于德语“hamburger”; ●“果酱”:一种水果加糖、果胶制成的糊状食品,来自于英语“jam”。 C.音译兼意译。这类词声音同原词接近,但又表示出同原词意义相关的内容。如: ●“可口可乐”:一种饮料,来自英语“coca-cola”; ●“百事可乐”:一种饮料,来自英语“pepsi-co

您可能关注的文档

文档评论(0)

gacz002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档