- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究.pdf
第 l1卷 第 1期 漳州职业技术学院学报 V0lI.I1N0.1
2009年 1月 Journal of Zhangzhou Technical Institute . 1an. 2009
基于接受美学理论的旅游景区宣传资料英译研究
陈美玲 L
(1.厦门大学 管理学院,福建 厦门 361005;2.漳州职业技术学院,福建 漳州 363000)
摘 要:由于英汉历史文化和语言特点及思维方式的差异,其翻译 目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学理论强
调了以读者为中心,这对旅游景区宣传资料的英译具有重要的指导意义。从接受美学的角度出发,探讨旅游景区宣传资料
的英译中以外国游客为中心的翻译策略。
关键词:接受美学;旅游景区宣传资料的英译
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号2009)0l。0074.03
随着旅游国际化时代的到来,旅游景区宣传资料的英译成为一项值得研究的重要课题。接受美学强调以读者为中心,
对旅游景区宣传资料的英译有着重要的启示。在旅游景区宣传资料的英译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯
的差异及译文读者一即外国游客。跨文化翻译和传播不再是一个纯语言的转换过程,而是译出语与译入语国家文化审美观
与价值观的传播、交流与接受的碰撞。旅游景区宣传资料英译要体现对受众文化接受期待维度的关怀。
一
、 接受美学理论的内涵
接受美学(AestheticsofReception)又称 “接受理论”,它起始于 2O世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯
(HansRobertJauss)和伊瑟尔 (Wolfganglser)。现象学和阐释学是它的理论基础 。姚斯和伊瑟尔理论中所采用的一些重
要的概念范畴,诸如 “期待视野”、“效果史”、 “未定点”等均是从海德格尔 (Heidegger)的 “先在结构”、 “理解视野”和伽达
默尔 (Gadamer)的 “视野融合”等概念范畴衍化而来的 (王岳川,l998)。该理论认为读者不是被动的接受者,而是文学历
史能动的创立者。根据接受美学的观点,阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地接
受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系 (秦洪武,1.999)。爱泼斯坦等人指出,“我们
要把原来用中文所表述的内容,传达给使用外语的外国人,首先必须使你的外语符合其规律和法则;其次必须克服两种不
同文化所造成的障碍,这样才能使交流完成。所以翻译决不是一种机械性的工作,而是一种创造性的工作。”旅游景区宣传
资料英译的两大特点是规范性和创造性,也是旅游景区宣传资料英译所必须遵守的两条原则。在旅游景区宣传资料的翻译
过程中,应当注意把握这两条原则,既要使译文规范,又不能生搬硬套;既要创新,又要保证译文准确。应当让宣传资料
的英语译文为旅游景区的美丽景色锦上添花,而不是给它的脸上抹黑。
二、旅游景区宣传资料英译存在的问题
旅游业的发展大力促进了旅游景区宣传资料的翻译质量。景区宣传资料的主要功能是:提供必要的旅游信息:引发游
客的兴趣。但是,目前此类宣传资料的英译存在着许多问题,难 以满足游客的需求。在旅游景区宣传资料的英译过程中,
译者应充分考虑 目标文本的预期功能,使译文提供必要信息,引发游客兴趣。 “国内旅游翻译 良莠不齐 ,问题颇多”,归纳
起来有 “拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等 6大类错误 (文军,2002)。这6大错误
大都与文化因素有关,基本可归类于 “英译汉化”这一沉疴积习。这一陋习的根源在于译者忽略了汉、英语语言文化上的差
异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯 (贾文波,2003)。由于旅游翻译中的上述问题,造成翻译质量低劣,使得信息
传递不准确、不完整、甚至错误。游客便无法准确了解景区、景点及旅游地的产品内容、产品特色、历史和现状,这就可
能会导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这对于中国旅游
业的健康发展是极为不利的。
三、旅游景区宣传资料英译质量的重要性
翻译是一种语言行为,译者要客观而不能主观处理,而直译是达到 目的的有效手段。但是因其局限性,直译的方法并
非是唯一的、万能的
文档评论(0)