- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化对汉语亲属称谓词英译的影响——以《红楼梦》中亲属称谓词的经典译文为例.pdf
第24卷第4期 邢 台学 院 学 报 Vo1.24.No.4
2009年 l2月 JOURNALOFXINGTAIUNIVERSITY Dec.20o9
论文化对汉语亲属称谓词英译的影晌
— — 以 《红楼梦》中亲属称谓词的经典译文为例
牵瑾 程
(福州大学外国语学院,福建福州 350002)
摘 要:中西方文化的不同特点导致了英汉语中一些词汇的不完全重合,这就是文化含义词。中西方文化的差异给文
化含义词的翻译带来很大的困难。亲属称谓词是文化合义词的典型代表,以 《红楼梦》中的亲属称谓词的经典译本为例。
论述文化在汉语亲属称谓词英译过程 中产生的影响,并探讨汉语亲属称谓词英译的技巧和方法。
关键词 :文化;文化含义词;亲属称谓词;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1672—4658(2009)04—0057—40
语言是文化的重要载体,是文化的具体反映,词汇是用 有别、血缘有别,导致汉语亲属称谓系统纷繁复杂,这与汉
语言进行交际的基本单位,从词汇的文化内涵可以清楚地 民族的宗法社会格局和农耕型民族的悠久历史密不可分。
看到语言与文化的密切关系。翻译不仅是语言符码的一种 而在英美等国家,人们强调重视核心家庭,重视个体,强调
转换,同时又是文化符码的转换。称谓词作为语言交际中 男女平等,人人平等。小孩子可以称父母的朋友为先生、夫
不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一 人或直呼其名,平辈之间更是直呼其名,甚至对自己的父母
信息。不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地 亦可以名字相称。西方人觉得这样可以表现他们之间亲密
位、亲属关系及情感好恶等。因此,称谓词的翻译问题在翻 无间,关系融洽,而这在中国是不能被接受的。
译实践中有值得探讨的必要。 例一:凤姐说道:“刚才我到宝兄弟屋里,我听见好几
称谓词指的是用于称呼他人的词语,从中人们可以得 个人笑。我只道是谁,巴着窗户眼儿一瞧,原来宝妹妹坐在
到关于说话人(addresser)和被称呼者(addressee)之间关系 炕沿上,宝兄弟站在地下。宝兄弟拉着宝妹妹的袖子,1331
的信息。称谓词用于家庭成员之间的是亲属称谓(kinship 声声只叫:宝‘姐姐!你为什么不说话了?”’
terms),而用于非家庭成员之间的亲属称谓则是拟亲属称 杨译:ThenHsi—fengexpatiated,“Justnow1wentto
谓(assumedkinshipterms)。…称谓语系统是民族文化不可 CousinPao’Splaceandheardlaughterinhisroom.1wondered
分割的一部分,它不可避免地受到一个民族深层文化的影 whoWas thereandpeepedthroughthewindow.CousinPao—
响,因此中国人 “重名分,讲人伦”和西方人 “人为本,名为 chaiwassittingontheedgeoftheknag,wihtCousinPaostand·
用”的思想差异必然会表现为各自称谓系统的差异。从亲 inginfrontofher.Hepulledhersleevenadpleaded,’dotalk
属称谓来看,汉语亲属称谓体系较之英语亲属称谓体系有 tome.cousin!’’’
以下几个特点:(1)讲辈份,长幼有序;(2)重性别,男女分 霍译:Xi—fengbegnaagain,“Justnow,1waspassing
明;(3)分血缘,内外有别。2【j一部中国古典文学史中的奇 throughCousinBao—yu’SapartmentwhenIheardhtesound
葩《红楼梦》,被誉为中国封建社会的百科全书,包含着各 0flau tercomingfrominside;andwonderingwhoitcouldbe,
大家族之间复杂的称谓关系,其中大量亲属称谓的使用更 Itook peepthroughalittleholeinthepapereasement.There
是将448个人物形象塑造
文档评论(0)