再现译者决策过程—文学互文文本翻译初探.pdf

再现译者决策过程—文学互文文本翻译初探.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
THESrSFOR^似DEGREEINZHEⅡANGUNrVERSITY 摘要 本文基于互文性理论的要义,廓清“文学互文文本”的概念;在客观评价了 主导译界的“原文中心论”和“译文中心论”的基础上,探讨以互文翻译观指导 “文学互文文本”翻译的必要性和可能性;通过研究“文学互文文本”在文本意义, 文本功能等因素上的特殊性,重新审视译者的决策过程。 互文性理论认为任何文本都不可能脱离其它文本而存在,其意义产生于它 与其他文本之间或引用,或吸收,或改造,或扩展的相互联系,但是这样的‘巨文 过程因为融入了丰富的文化内涵及知识结构,又不可等同于静态的文本特性。由 此,本文给出“文学互文文本”的概念,不仅结合了文学文本的特点,而且阐明了 互文作用的复杂性,提出译者在翻译活动中并不止于从译入语中找出可替代译 出语的互文文本,而应从文本的宏观及微观层面入手,综合考虑诸多制约因素, 作出相关决策。 译者所持的翻译观有助于指导其决策过程。本文提出互文翻译观,一来汲 取“原文中心论”及“译文中心论”的长处;二来平衡两者的分歧,防止过多强调 原文以及译文的极端化趋势。此外,由于前文本,原文以及译文三者间存在多重 的互文关系,译者翻译“文学互文文本”时更有必要采用:上[文翻译观,注重文本, 情境及系统的互动。 就具体的决策过程而言,作为原文的读者,译者需借助阐释学的基本原则 和框架理论,重视文本的互文意义和语境意义,正确理解文本功能和交际意图; 作为译文的作者,译者受翻译规范及翻译目的的制约,应采用玛丽·斯内尔一霍恩 比(Mary 姆(BasilHatim)及伊恩·梅森(IanMason)囿于文本分析的翻译策略的不足,遵循格 式塔法(GestaIt Approach),自上而下法(Top—downApproach)和框架法 (scenes—and墙amesAppmach)。本文最后运用综合法,比较分析《鹿鼎记》开篇 砭文文本的三个英译文,旨在突出文本整体的交际效果。 关键词:文学互文文本;互文性;译者决策过程;互文翻译观;综合法 II MADEGREE口qZHEj灿GUNIVERSITy THESISFOR ABSTARCT the of to On basist11eesselltialofmeoriesof tIlesisstans intenextIlantychis makecleart11enotion tl】en at in把rcexts”,and of“litemry exploreslengtll山enecessi印 and a11intenextualdiIrIensionto me廿aIlslationof possibili妙toemploy guide liter埘 before in intertexts t11emmslator’s finaⅡyrecasting decision—mal(i工lgprocess wimVariouscons廿aints aboutme of corr侵pondence brou曲t by comple)【ity1iterary intertexts. of The嘶es h01dthatnoteXtcallbe

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档