- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国商贸官方演讲稿汉英翻译问题分析与解决对策
摘要
中国商贸官方演讲稿是中国商务部领导人在外事场合中的发言、讲话和其他
以文字方式发表的言论,是为外国人了解中国经济形势和政府政策主张的最重要、
最权威的来源。基于国内对此类文本翻译研究现状,本文运用功能翻译理论分析
该类文本存在的典型翻译问题并提出了相应的对策。本文从中华人民共和国商务
部外事司网站选取了9篇2011下半年至2012年商务部领导人发言的演讲稿汉译
英文本,根据功能翻译理论中的文本理论和功能目的论进行分析,发现中国商贸
,
官方演讲稿存在四个典型翻译问题:(1)信息焦点不对等;(2)逻辑语义关系模
糊;(3)词语冗余;(4)商贸术语译名不统一。
这些问题的出现很大程度上由于译者缺乏一定的商贸背景知识,忽略了中西
方文化思维方式的不同。为使原文和译文达到对等,本文在功能翻译理论的指导
下提出了相应的对策:(1)信息焦点的逻辑对等;(2)逻辑语义关系化隐为显(3)
删除或替换冗余的单词(4)保持商贸术语译名统一。
本文通过商贸汉英翻译的原则对商贸主题官方演讲稿文本的汉英翻译进行分
析,有助于我们更好地了解此类文本的汉英翻译问题,更好地提高译文质量,更
好地提高译文在外国读者中的接受程度,更好地传递中国政府的经济政策或主张。
关键词:汉英翻译:商务;演讲稿:问题;对策
CONTENTS
摘要
OneIntroduction………………………………………………………………
Chapter
1.1Research
Background………………………………………………………………………………I
Problems…………………………………………………………………………………..2
1.2Research
1.3 ofThis
SignificanceStudy………………………………………………………………………..6
CollectionandResearch
1.4Data Methodology.………………………………………………7
1.5咖c1眦eoftheThesis……………………………………………………………………………。7
TwoLiteratureReview…….……………………….…
Chapter
2.1PreviousStudiesonPracticalTranslation……………………………………………………9
C.ETranslationofBusinessTexts……………………………………………11
2.2Studieson
1
2.2.1TextFeatures……………………………………………………………………………………1
2.2.2Theoriesand ofC—EBusiness
Principles Translation……………一…………….12
2.2.3Earlier ofBTProblemsandCountermeasures…………………………13
Analysis
ThreeTheoreticalFoundation…………………………………………………………15
Chapter
3.1Text 5
Typology……………………………………………………………………………………….1
3.2Skopostheory………………………………………………………………………………………..16
ProblemsinOfficial ofBusiness………·19
文档评论(0)