- 27
- 0
- 约9.85千字
- 约 8页
- 2017-08-31 发布于安徽
- 举报
论外宣英译策略的二元共存
【中国翻译,2013(1)93-97】
袁晓宁 东南大学
摘要:目前我国外宣英译中存在着是采用“以我为准”还是“以目的语为依归”的翻译策略之争。本文认为,在进行语言表达层面的翻译时,应采用“以目的语为依归”的策略;在进行文化层面的翻译时,应采用“以我为准”的策略,实现外宣英译策略的二元共存。但译者在具体翻译中应发挥主观能动性,在有利于保护文化的多样性和让中华文化走出去的前提下,提倡采用各种灵活变通的翻译方法。
关键词:外宣英语;二元共存;文化的多样性保护
随着我国改革开放的深入和国力的不断增强,旨在让中国文化走出去,增强中国软实力的外宣英译就显得越来越重要了。因此,在理论和实践的结合上制定符合我国实际的外宣英译策略,是十分有意义的事情。在这方面,我国学者已做了大量的工作,如黄友义先生(2004:24)提出了“外宣三贴近原则”,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯。在翻译实践中主张以目的语为依归,使译文在语篇构成、句法结构、修辞方式、语体风格方面符合目的语读者的习惯,从而让其明白无误地获取译文所要传递的信息,达到外宣英译的目的(袁晓宁,2010:61)。
外国人笑话我们浮夸,也不是最近才有的事情。早在清朝对外交往中,就有这方面的记载:
林则徐手下的译员,还有从事汉译英工作的。如在1839年8月3日,林氏曾将自己草拟
您可能关注的文档
最近下载
- 二年级下册《道德与法治》教案和课后反思 .docx VIP
- 2026年全国保密教育线上培训考试试题库(附答案).docx VIP
- 2024年集美大学诚毅学院马克思主义基本原理概论期末考试笔试真题汇编.docx VIP
- 甘肃农垦集团笔试题目及答案.docx VIP
- 2025年集美大学诚毅学院马克思主义基本原理概论期末考试笔试真题汇编.docx VIP
- 2025年博士毕业论文答辩PPT课件.pptx VIP
- 汤唯《色·戒》后爱情转身.doc VIP
- 建筑施工合同中英文对照.docx VIP
- 【真题】七年级下学期期末考试数学试卷(含解析)福建省福州延安中学2024—2025学年.docx VIP
- 2024年职业院校技能大赛《心理健康与职业生涯》教学实施报告PPT.pptx
原创力文档

文档评论(0)