论外宣英译策略二元共存.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约9.85千字
  • 约 8页
  • 2017-08-31 发布于安徽
  • 举报
论外宣英译策略的二元共存 【中国翻译,2013(1)93-97】 袁晓宁 东南大学 摘要:目前我国外宣英译中存在着是采用“以我为准”还是“以目的语为依归”的翻译策略之争。本文认为,在进行语言表达层面的翻译时,应采用“以目的语为依归”的策略;在进行文化层面的翻译时,应采用“以我为准”的策略,实现外宣英译策略的二元共存。但译者在具体翻译中应发挥主观能动性,在有利于保护文化的多样性和让中华文化走出去的前提下,提倡采用各种灵活变通的翻译方法。 关键词:外宣英语;二元共存;文化的多样性保护 随着我国改革开放的深入和国力的不断增强,旨在让中国文化走出去,增强中国软实力的外宣英译就显得越来越重要了。因此,在理论和实践的结合上制定符合我国实际的外宣英译策略,是十分有意义的事情。在这方面,我国学者已做了大量的工作,如黄友义先生(2004:24)提出了“外宣三贴近原则”,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯。在翻译实践中主张以目的语为依归,使译文在语篇构成、句法结构、修辞方式、语体风格方面符合目的语读者的习惯,从而让其明白无误地获取译文所要传递的信息,达到外宣英译的目的(袁晓宁,2010:61)。 外国人笑话我们浮夸,也不是最近才有的事情。早在清朝对外交往中,就有这方面的记载: 林则徐手下的译员,还有从事汉译英工作的。如在1839年8月3日,林氏曾将自己草拟

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档