- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译教学中的顺应论视角——商标文化特点的翻译.pdf
商 务 英 语 翻 译 教 学 中 的 顺 应 论 视 角
商标文化特点的翻译
王继 良
(广州工商职业技术学院 外语系,广东 ,州 510000)
摘 要:语境顺应论的观点认为商标文化特 点的翻译是 按 中国的传统 习惯 ,许多商标是 以动物来命名的。我们可
一 个文化语境顺应 的动 态过程 同一商标名称 .会使不同文化 以想见英美人看到标有phoenix(凤凰 ),dragon(龙),magpie
语境下的人们产生不同的联 想。在翻译商标 时.要顺应各民族 (报喜鸟)等名称商标的产品时会作何反应 。可见 ,对于同一
不 同的文化传统和 风俗 习惯 ,避免文化禁忌,将音译和意译相 种动物 ,不 同的民族都具有各 自截然不同的好恶感。在翻译
结合.译 出原 商标的神韵 。 这类商标时 ,译者必须顺应 民族 心理 ,把握好不 同的文化语
关键词 :商务英语翻译教 学中 顺 应论 商标 文化特点 境下动物词汇 的联想意义 ,才能维护商 品的 良好形象。我们
翻 译 常见的一些动物商标都有类似问题。如:“大白兔”奶糖 ,“兔”
牌T恤在我国是知名商标 ,但英语中rabbit却给人一种不安全
一 、 语境与语境顺应理论 感 ,会让人联想到游戏 中的失败者 。我国有多种商品以 “白
比利 时 国际语用学学会秘书长Verschueren在他 的新作 象”命名,“白象”牌 电池还 曾为出 口商品.岂不知whiteele—
《语用学新解》中从一个新角度理解和诠释语用学 ,提 出了语 phant(白象)在英语 中是 “笨重而无用的东西”的意思 。由此可
言的综观和顺应的观点,语言综观说和顺应论对语言使用 的 见 ,以这些动物 名称命名 的商标在 中国可能会受欢 迎 ,而在
描述和解释要从以下 四个方面人手 :语境关系的顺应 、语言结 欧美市场可能会因文化语境 的差异而无人问津 。在商标翻译
构的顺应 、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。他把语境分 过程 中,简单地音译或者意译 ,纯粹地音译或者意译 .而不注
为交际语境和语言语境。前者包括社交世界 、物理世界和心理 意两种语言各 自的语言文化特点 ,往往不能取得令人满意的
世界;后者也称信息通道(1inguisticchanne1),即我们通常所说 效果 ,甚至使人不知所云 有相 当多 的中国商 品在海外市场
的上下文 ,它主要包括篇 内衔接 、篇际制约和线性序列三个主 销售时,商标名称往往用直接汉语拼音标注 ,对于外国顾客
要方面。社交世界指社会场合和社会环境对交际者言语行为 毫无意义。一些同外商品进入 中国市场时 ,商标名称直接音
所规范的原则和准则。物理世界主要是时间和空 间的指示关 译也不恰当。如:Stefanel(美国服装牌)译成 “斯特法 内”,
系.也包含 了交际者 的身体姿势、手势和外表形象等。心理世 Spo~sman译成 “斯波兹曼”。这二个纯粹 的音译名,尽管洋味
界包括了交际者的认知因素和情感 因素。 十足,但 中国人看后也不会产生任何联想。
Verschueren认为使用语言的过程就是选 择语言 的过程 。 因此 ,在商标的翻译过程 中,译者应考虑到不同民族的文
语言具有变异性、商讨性和顺应性的特性 顺应性是指语言使 化差异 ,注意在不同的语境下 ,选择音色和意义都与原文较为
用者能从可供选择的不 同语言项 目中作 出灵活的选择 ,从而 贴近的词 .音译和意译相结合 .既尊重 民族习惯 .又不拘泥于
尽量满足语言交 际的需要。语言的三个特性相辅相成 ,不可分 原文 的音和意 ,译出具有市
文档评论(0)