- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主要内容 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译行为论 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚理论 汉斯·荷尼西 (Hans G. Honig) 保尔·库斯摩尔 (Paul Kussmaul) 凯瑟琳娜·莱斯(1923-) 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德堡大学翻译学院。 主要论著包括: 《翻译批评的可能性和限制》(1971) 与费米尔合著《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》 莱斯和文本类型理论 早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。 1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与局限性》中提出功能类别的问题。是突出一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。 (乔楠,2010) 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种类型,语篇类型决定翻译方法。 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤。 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。 汉斯·弗米尔 德国海德尔伯格大学翻译学院教授,谙熟十多种语言。 主要著作有: 《翻译理论论文集》(1983) 《普通翻译理论原理》(1984) 《目的与翻译委任--论文集》(1989) 翻译是一种行为,凡是行为都有目的,首先要明确翻译的目的 费米尔和目的论 目的论(skopos)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思是目的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 费米尔的目的论突出了翻译文本使用者的重要性,突破了莱斯功能对等的束缚 在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众---依着心中的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本” (邵艳,2010) 费米尔认为原文只是为了目的语受众提供部分或全部信息的源泉。目的论将翻译理论从原文中心论的束缚中摆脱出来。 贾斯塔·霍茨-曼塔里和翻译行为论 德国 ,1984年发表《翻译行为-- 理论和方法》 提出翻译行为理论(Theory of translation action) 把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致分析,包括发起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译文使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。他们并非参与每个过程,又是一个人可以担任几个不同的角色。 克里斯汀娜·诺德 德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授 主要著作有: 《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用》(1988) 《目的性活动-析功能翻译理论》(1997) 诺德和功能加忠诚理论 诺德在学术思想上深受莱斯的文本类型学的影响,积极倡导费米尔的目的论,将忠诚这一道德范畴的概念引入功能主义的学术观点,希望能纠正翻译中的激进倾向。 比如曼塔里避免使用“traslation”而是“translation action”。 诺德认为:“她偏离了传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望”。 诺德和功能加忠诚理论 functionality plus loyalty (1991) 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写甚至删减) 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商
文档评论(0)