- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
2008年 5月 山西师大学报 (社会科学版) May,2008
第35卷第3期 JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition) V01.35 No.3
译 有 所 为,译 者 何 为?
文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究
刘 雅 峰
(上海外国语大学 研究生部,上海 200083)
摘 要:在文化全球化的背景下,以 “翻译适应选择论”为视角,外宣翻译的实质应坚持 “译有所为”的原
则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化 自
觉意识、翻译的功能 目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣
翻译的“译有所为”。
关键词:文化全球化;外宣翻译;译有所为;官方语言
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5957(2008)03-0140-03
激烈竞争中中国要走向世界,要生存,就必须加强外
一 、 文化全球化背景下的外宣翻译
宣翻译,让世界了解中国。只有这样,中国博大精深
古语云:“酒香不怕巷子深”,意即好的酒其香 的文化才能被全球各国认同,才具有全球化的性质。
味自然能飘到很远的地方,引起人们的注意和购买 创造这种文化的国家会作为一个对全球化具有贡献
欲 。但是,在文化全球化的今天,对外宣以及外宣翻 的国家而存在着,但是这种被认同的文化已经属于
译而言,这句古语似乎已经失去了效力。外宣的准 全球各国所有,不再具有国别性 [2](P47)。但不同
确含义应是向外国人介绍中国,解疑释惑。中国的 文化之问的差异常常会使译者陷入困境,那么,文化
文化博大精深,如果不积极有效地 向外传播,就不会 全球化背景下的外宣翻译的实质是什么?译者在其
得到世界的认同和理解 ,甚至遭到敌国的恶意歪曲 中处于何种地位与作用呢?
和攻击,造成国际社会对中国的误解。刘建明在 ·文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将外宣内
《新闻发布概论》一书中谈到 “美国记者对中国的了 容的文本简单地进行语言转换的过程,其实质是以
解比以往有所改进,但是美国报纸更多报道的事件 “译者为中心”的 “适应”与 “选择”的过程,是 “译有
缺乏足够的社会背景,往往忽略报道重要的社会趋 所为”。外宣翻译的 “译有所为”至少体现在:翻译
势。因此,中国的整体形象是被扭曲的,报纸所传播 目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地
的讯息是消极的。……徐小鸽 1994年对美 国报纸 区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,
报道的调查发现,美 国报道中国总是持批评态度 ,并 把 中国文化的精华翻译介绍到世界各 国,让全世界
以负面报道居多”[1](P446)。从这种意义而言,外 能够全面、及时、准确、真实地了解中国,共同分享中
宣及外宣翻译意义重大,不容忽视 。 国的博大精深。胡庚 申教授的 “以译者为中心的翻
文化全球化 日益突出了外宣翻译的重要地位, 译适应选择论”是一套系统的翻译理论,确立了译
无疑为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但 者的中心地位和译者的主导作用。其翻译方法,可
也给外宣翻译提出了新的挑战。在世界多元文化的 简略地
文档评论(0)