从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译的研究.pdf

从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!

从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 OnC-ETranslationofTouristTexts:AFunctionalist Approach 中文摘要 近年来,我国的旅游业飞速发展,吸引着越来越多的外国游客来我国旅游 观光。旅游文本的翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其重要的作 用。我国的旅游翻译虽然取到了非常大的进步,但依然存在不少问题。所以如 何提高旅游文本翻译的质量是一个很有现实意义的研究课题,因此有必要系统 讨论如何提高各种旅游文本的翻译质量。本文将主要从德国功能翻译途径探讨 如何把功能翻译理论应用到不同的旅游文本中,这些旅游文本包括旅游景点介 绍、旅游广告和导游词等。于20世纪70年代产生在德国的功能翻译理论,被 认为是比较适合应用文本翻译的理论。尤其是赖斯的文本类型说、弗米尔的目 的论学说和诺德的两种翻译策略理论应该受到更多的重视。从功能翻译途径探 讨旅游文本的汉英翻译,不仅能帮助确定旅游文本翻译的基本策略,而且能从 微观的方面确定如何选择具体的翻译技巧。故此作者指出,功能翻译理论非常 适合指导各种旅游文本的翻译实践。 论文第一章阐述了中国旅游业的发展、旅游文本的特点和功能和旅游文本 翻译存在的问题,为下面的论述做了一个铺垫。第二章具体介绍功能翻译学派 理论,主要介绍了赖斯的文本类型说、弗米尔的目的论和诺德提出的文献型翻 译和工具型翻译。第三章讨论了文献型翻译的几种类型和进行旅游景点介绍翻 译的一些技巧。第四章介绍了工具型翻译的种类和进行旅游广告翻译的一些技 巧。第五章探讨了导游词可以采用的两种翻译策略:文献型和工具型翻译和进 行导游词翻译的一些技巧。结语部分对全文进行了总结,指出本文的不足之处, 并指出进一步研究的方向。 关键词:旅游文本:功能翻译理论;文献型翻译;工具型翻译 从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译 OnC-ETranslationofTouristTexts:AFunctionalist Approach Abstract In tourism moreandmore recent years,China’Sdevelopsfast,attracting foreign in touriststoour translationoftouristtexts an role country.The playsimportant theinternationalizationofChina’S promoting tourism.Recently,agreat has in text therestill beenachievedChina’Stourist improvement translation,but exist itisof to the manyproblems.Sogreatpragmaticimportanceimprovequality translationdifferenttourist oftouristtexttranslationanda of

文档评论(0)

cxmckate + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档