翻译中语境的跨文化操作机制.pdf

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!

摘要 本文主要就不同文化语境对翻译这个跨文化交流活动的影响进行了探讨。在全球交 际的过程中,翻译仍然起着不可或缺的作用。它的主要功能是为读者们提供信息。因此, 译文应尽可能符合翻译过程中所涉及的语言的常规模式,亦应对应译文阅读者的心理和 文化背景。 文章的语境正是决定着文字是否有实际存在意义的关键。语境潜移默化地对译文起 着重要作用。不同语言背景下语境也被赋予了不同文化语境特点。本文主要涉及两个问 题,一是译文能否完全阐释文化;二是究竟文化这一因素在多大程度上影响着译文。从 探讨文化语境下的翻译这个问题出发,本文旨在就跨文化翻译中的语境这一语际交流活 动进行相关的文化及跨文化研究。 基于前人的一些理论成果,本文主要探索了如何寻找有效的实际翻译操作机制,并 以此观察源语文化语境中的含义,然后在新的目的语语境中再将其加以重构,以及如何 寻找合适的译文来在目的语中保留其源语的最恰当意义。 首先,本文介绍了马林诺夫斯基的关于语境的概念,随后呈现了中外语言学术界的 相关研究成果。而且在阐述此话题的过程中,不难发现在不同的语境分类情况下,文化 语境的概念都起着不可缺少的作用。 继而,本文探讨了在跨文化交际背景下语境的重要性。这些与语境相关的研究理论 包括动态适应理论,话语行为理论及译者主动性理论。 在意识到文化语境对翻译是否成功起着至关重要的作用后,译者就必须应用翻译原 则,即所谓翻译策略以获得成功有效的译文。其中两大重要策略是归化和异化,针对选 用这两点原则的应用标准本文进行了细致描述。 而且本文还提供了一些翻译过程中克服文化语境障碍的实用翻译技巧。 语境处于文化这一语言框架下,所有翻译活动即在此范围内发生。译者必须了解语 境在跨文化翻译过程中的主要操作机制,由此在文化语境条件下建构一种特定的语言交 际行为。而后,译者不是作为独立的个体而是作为一种媒介,一种文化的代表,将整个 世界了然于心,才能很好地指引读者了解其他文化背景下的文本信息。因此,译者的核 心任务不是翻译文本而是翻译文化,即进行语境的跨文化操作。 关键字:语境翻译文化语境交互语境 Abstract of ’11liSthesisdiscussestheinfluenceculruraldi丘.erencesofcontextontranslationa the cross—culturecommunicationevent.Thusactoftranslationisstill forthe necessary ofuniversal interactions.Thefunctionoftranslation isto process languageprovide forthe itis informationreaders.Asaresult forthetranslationto toits necessary correspond andthe social to reader’S andcultural languagepattern psychologicalbackground. the determinerof Contextis sole withoutwhich doesnotexist. meaning meaning an rolein Context

文档评论(0)

cxmckate + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档