基于JITT 模式英语翻译教学改革与探索[J].docVIP

基于JITT 模式英语翻译教学改革与探索[J].doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. .    本文档下载自 HYPERLINK / 文库下载网,内容可能不完整,您可以点击以下网址继续阅读或下载:  HYPERLINK /doc/e7978b7825c52cc58bd6befe.html /doc/e7978b7825c52cc58bd6befe.html 基于JITT模式的英语翻译教学改革与探索 文章编号:1006—9860(2012)03—0112一04 基于JITT模式的英语翻译教学改革与探索 张威; (沈阳师范大学大学外语教学部.辽宁沈阳110034) 摘要:针对翻译教学的教学改革问题.本文以翻译教学改革的具体问题着手。在1rrT理论指导下,利用信息技术掳建了连接课堂教学和课外活动的翻译教学新模式。在实施这种教学模式过程中,引发了翻译教学中教学内容、教学方法和教学评价等环节的变革,拓展了学习时间和空间,提高了教学质量与效率。在教学实践过程中,发现了JITT教学模式存在的一些1"7题,并对这些问题进行了反思,提供了一些参考意见,以期为利用jITT模式开展教学的实践者提供参考。 关键词:JITT;即时教学:翻译教学;教学改革中图分类号:G434文献标识码:A随着信息技术与课程整合教学模式的完善.在 对这些方法进行研究后指出.“在长期的翻译学习、 翻译教学和翻译实践中发现.即使翻译学习者学习过并且熟知这些所谓的翻泽技巧或方法.往往也无 翻译教学中利用信息技术提高翻译教学的质量与效 率已经成为一种趋势。在翻译教学中,信息技术在多 个层面发挥着重要的作用。一种作用是翻译教学的 工具.如利用翻译软件帮助翻译、利用标记工具帮助学生掌握翻译技巧:另一类是拓展翻译教学的空间和时间.利用信息技术实现课堂教学与课外活动的 法用以指导自己的翻译实践131。而翻译活动是在一定 理论指导下的实践活动.所以翻译教学应该以实践 为主。因此需要探究新的教学方法和模式,以便提高 教育教学质量. 在教学研究及翻译学习理论研究不断深入的现代社会.为了提高教学质量,翻译教学改革成为一种趋势。在这种趋势中,新的教学理念和方法不断涌现. 接轨。近年来.我们尝试利用信息技术建立支持翻译 教学的立体化平台.利用信息技术实现课堂教学与 课外活动的完美结合.利用1ITT模式开展翻译教 学。提高了翻译教学的质量和效率。 一、研究背景:///doc/e7978b7825c52cc58bd6befe.htmlar 庄智象指出:“翻译教学旨在培养学生的学习能 力、思考能力和翻译能力。”11]翻译教学的目标就是:识记语言与翻译知识.理解翻译规律.灵活运用翻译规律.对翻译过程中可供选择的策略做出合理的评价。我周现阶段的翻译教学种类繁多.归纳起来主要有六种磁:大学公共外语翻译教学、外语专韭翻译教学、大学翻译专业翻译教学、翻译理论与实践方向研究生翻译教学、翻译硕士专业学位的翻译教学以及 信息技术越来越发挥出重大的支持作用。并成为变革 传统教学系统的根本力量,从而促进了教学模式的更新,而这种更新必然带来教学系统的全面变革。 二、研究基础 教学模式改革是一个复杂的过程.这种改革并不是一节课或者几节课的教学方法的改变.因此需 要认真分析.通过对问题的系统思考构建新的模式。 f一)学科教学理论基础 1994年美国外语教学理论学研究者布朗.提出了外语教学的12条原理[41。这12条原理共分为三类:一是认知类,二是情感类,三是语言类。认知类有五条原理:(1)不要过于拘泥于语言的形式:(2)学习内容要考虑到学生的兴趣、学业目标和职业目标: 职业译者培训等。从上述情况来看.学习翻译的群体 呈现一定的差异,并且各个群体的人数众多.由于翻译教学的过程教学法对于翻译能力的综合培养具有 较大的影响.因此教学研究者非常关注如何改进教 学模式和方法,提高教学质量。 由于“教学有法”.所以翻译教学的方法多种多样,然而常见于我国英汉翻译教科书和课堂翻译教学的方法是向学生传授“翻译技巧”.如“词性转换 (3)要及时给予学生语言上的表扬和鼓励;(4)努力 使学生了解学好当前课程的长远好处:(5)花费一定的时间和精力用于发展个性学习策略。情感类有四条原理:(6)谨慎地对待学习者;(7)想方设法提高学生的自信心;(8)鼓励学生大胆尝试:(9)帮助学生认识、熟悉并接受文化背景之问的差异。语言类有三条 法“增词法/doc/e7978b7825c52cc58bd6befe.html~减词法~句型转换法”等等.有研究者 原理:(10)加强母语的正面影响,克服母语的负面作 用:(1I)学生犯错是正常的,教师要有耐心,要适时 为主的课堂教学”之间的互补与互动进行教与学的形式.是近年来美国高校教学中出现的一种新型教学模式。 (一)]ITT理论的提出 地给予学生适当的反馈:《12)要帮助提裹学习者的综合能力。布

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档