网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

动物名称词的意义及其翻译.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物名称词的意义及其翻译.doc

网带输送机 摘 要:翻译作为一种跨文化交际活动, 旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中, 在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。 如何处理动物词语的翻译及其内涵意义, 对译、 归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 关键词:动物名称词;同化;异化;翻译 语言是文化的载体 ,文化对语言的影响渗透到词汇、 语法甚至语境各个层面。文化对词汇的影响导致词汇产生文化伴随意义(具体表现为相关事物意义、 联想意义或象征意义) 。不少动物名称词受文化的影响 ,也具有文化伴随意义。由于动物名称词所指称的动物不同于一般的非生命体 ,它们是有一定情感、 有初始思维状态、 有一定行为规范的生命 体 ,人类在与之共处地球的漫长岁月中对它们或喜爱、 或厌恶、 或恐惧 ,产生了对一般物体不会产生的情感态度这使得动物名称词的文化伴随意义往往具有褒贬倾向。了解动物名称词的文化倾向 ,对于正确理解与翻译有关词语非常必要。在我国现在开展的 “ 同化” 、“异化 “之争中 ,有一部分人认为两种方法相互补充 ,各有其用。笔者认为这一看法至少对含有动物名称词的汉英短语的互译是合适的。动物名称词的文化褒贬倾向如果在中西文化中相同或者相近 ,对有关表达形式的翻译可采用同化或异化翻译手法 — — — 用同化手法使目的语读者读起来觉得顺眼亲切 ,用异化手法使目的语读者觉得新,帮助他们了解异国文化观念 ,并可以丰富目的语的表达方式。由于文化褒贬倾向相同 ,两种翻译方法如运用得当 ,产生的译文都不会使读者感到难于、理解。 例1:.A good horse should be seldom spurred。 异化译法:好马无需鞭策。 同化译法:响鼓不用重槌。 例2. dark horse 异化译法:黑马 同化译法:爆出冷门的人(或物) 例3.Never swap horses while crossing a stream. 异化译法:过河中途莫换马。 同化译法:病重切莫换郎中。 同化译法:口蜜腹剑的人 由于动物名称词在不同文化中的褒贬倾向一致 ,习语经异化处理后 ,其译语大多时候都较易理解。前面提到的具有相近文化褒贬倾向的 horse 与wolf 等动物名称词的有关词语的异化译法即为例证。 事实上 ,用异化译法译出的 “狼来了” 、 “黑马” 、 “披着羊皮的狼” 、 “paper tiger” 等已被广泛使用 ,融入并丰富了目的语。动物名称词如果在不同文化中具有不同的文化 褒贬倾向 ,用异化手法翻译有些词句会使目的语读者感到困惑甚至反感 ,因此 ,应采用同化翻译手段为宜。例如: 例9.Well!We are gay dogs, there is no denying. 异化译法: 3 哎呀 ,我们都是快乐的狗 ,没错。 同化译法: 3 哎呀 ,我们都是快乐的人 ,没错。 狐狸精 异化译法: 3 a fox spirit 同化译法:a seductive woman 这里所列译例数量有限 ,但处理方式是有着充分理据的。 笔者认为 ,无论采用 “同化” 还是 “异化” ,翻译的根本目标是使目的语读者认同和理解译文 ,这与尤金? 奈达所说的 “用目的语复制源语信息最切近的自然等值体” ( reproducing in there captor language the closest natural equivalent to the source language mess age)的翻译宗旨是一致的。 只有 “切近” 和 “自然” ,才能确保目的语读者的认同和理解。当然 ,当今世 界已进入全球化时代 ,跨文化交流日益频繁 ,移植源语文化形象 ,增强本族语的表现力也是势在必行。因此 , “同化” 、 “异化” 作为两种翻译形象语言的基本手段 ,都将广泛应用于翻译实践。 在前文中提到,很多动物名分别在中英文中有其特定的文化内涵或文化背景。 因此在实际互译中,怎样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬的痕迹或令人费解的误译呢?在动物名互译方面, 可以采用以下三种译法: 对等词译法、 归化翻译、 异化翻译。 1.对等译法 如果动物名在中英文中有相同的内涵,那么就毫无疑问地采用对等译法—— — 找对等词, 这样就一举两得,既能做到准确性又保留了原文的生动形象。 例如,把 “He is a fox” 译为 “ 他是一个老狐狸” , 要比译为 “他 十分狡猾” 或 “他狡猾得像狐狸” 要自然生动得多。 由此可以看出, 在动物名内涵相同的情况下,利用对等译法能准确生动地传递信息。 2. 归化翻译 如果同一个动物名在中英文中的内涵不一致又该怎么处理呢?首先, 翻译的最终目的是要向译文的读者传递信息, 如果单纯地利用对等译法无法向译文读者准确生动地表达原文的含义,

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档