- 31
- 0
- 约4.78千字
- 约 38页
- 2017-08-30 发布于重庆
- 举报
授课的几个困难 教师欠缺实战经验 学生双语水平不够 真实会议资源匮乏 相对职业要求脱节 解决困难的几个方法 师资培训,外部力量 降低难度,立足交传 多方收集,学生创意 观摩会议,模拟实训 对教材使用的几点建议 不要完全依赖教材,可以补充更新的或更有地方特色的篇章; 教师最好有亲身实践,自己用过的材料拿到课堂上用非常有感觉; 如果教师没有实践,则要非常熟悉教材中的材料,并且自己预先演练 同声传译课程的设计 1. 从交传到同传的过渡 共同的基本任务 工作环境的熟悉 设备的使用 影子训练 听说同步 选材的原则 (教学环节展示) 同声传译课程的设计 2. 视译 句子结构的差异 断句切分技巧 讲稿的准备 多任务处理 流畅的表达和呼吸 (教学环节展示) 同声传译课程的设计 3. 加大同传训练的难度 同传的基本语言策略 五个步骤的训练 (教学环节展示) 同声传译课程的设计 4. 组织模拟会议 话题选择 组织方式 难度控制 过程管理 (教学环节展示) 谢谢! 学习者在使用这本教材的时候,应该始终将重点放在“过程”上,即对自身在练习中体现出来的语言能力、思维方式、口译技巧和职业素养予以关注,并借助于教师或同学到位的点评和综合的指导,实现联
原创力文档

文档评论(0)