中国菜肴的翻译——对比中西方菜肴文化.pdfVIP

中国菜肴的翻译——对比中西方菜肴文化.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜肴的翻译——对比中西方菜肴文化.pdf

嵌 .高教 2011年 11期 ShaanxiJiaoyu·Gaojiao 友化艺术 中国赭 阙 译 ——对比中西方菜肴文化 王 博 摘【 要1俗话说 ,民以食为天,中国的饮食文化源远流长,博大精深,令外国友人赞不绝t:r。在中外交流频繁的今天,与 日常生活紧密相关的饮食文化尤为重要 ,主要表现在 中西方菜肴名称的翻译在交流 中的地位 日益彰显 。无论是正式的宴 会场合还是 中西方之间 日常的往来 中,译员能够将表达美好愿望的慕名翻译准确而优美.让对方深深地爱上 自己的美食 和富有特 色的饮食文化 ,无疑会增进双方的文化交流,促进双方之 间对彼此文化的了解 关【键词】中西方菜肴 饮食文化 译员 文化交流 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 引 言 中也应该处理好文化差异,解决文化缺省问题 ,我们需要采用不 翻译是将一种语言符号所传递的信息转换到另一种语言符 同的翻译策略。一是以译语文化为归宿,及归化补偿策略,二是 号系统中的过程。作为翻译的一种,菜名的翻译不仅具有翻译的 以源语文化为归宿,即异化补偿策略 ,三则是异化与归化相结合 一 般特征,还有 自己的特性。菜名翻译的目的是传递不同的文化 的补偿策略。归化的代表人物尤金 ·奈达提出了动态对等的概 含义,给对方带来审美享受。菜肴文化作为一门艺术,需要译者 念,“即目的语读者对以目的语传达的信息作出的反应 ,大致同 在对其菜名进行翻译的过程中具有极大的创造性,如此的话 ,才 源语读者的反应相同”。国内很多翻译学家,如傅雷的 “神似”论, 能创造出极大的文化价值和文化意义。翻译是一项复杂的工作, 钱钟书的 “化境”说,也都是归化理论的延伸。归化补偿策略要求 中英两种语言在翻译过程中所传达的文化有着不可逾越的鸿 译者从译文读者的角度出发,抓住译语文化的民族心理,使译文 沟,这导致了译者在翻译过程中的 “背叛”。因此,在中西方菜名 和原文达到功能对等。异化补偿策略对异域文化的多样性和差 的翻译过程中,创造性的背叛是不可避免的,也是译者需要考虑 异性给予充分的理解和尊重,可以如实地传达原文的文化信息。 和提倡的。 同样 ,为了取得翻译的最佳效果 ,我们可以对菜肴的翻译采用归 菜肴的翻译策略 化异化结合的翻译策略。 中西方菜名是属于中西方文化中的专有名词,菜名的翻译 由于我国地大物博 ,拥有悠久的文化 ,各异的习俗 ,我国的 有可译性、不可译性。有时,菜名的翻译还有零翻译的原则。菜名 菜肴形成了迥异的风格 ,形成别具风味的菜系,比较著名的有川I 翻译的可译性指的是中西方菜肴在翻译的过程中真正做到了信 菜、粤菜等。在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩 ,并 息的对等。菜肴的名称即一目了然,让人很容易地联想到菜肴本 带有浓重的历史文化内涵和地方特色。下面主要分析中式菜肴 身。这类菜肴是可以直接翻译的。而中西菜肴的不可译性指的则 的命名文化,在中国,以人物命名菜肴是中国饮食文化的一个特 是对方的菜名属于本身文化中的专有名词,菜名中包含了本族 色。这类菜名起源于某位历史人物或者与其相关的传说。比如外 文化中特有的,专门的,非他有的东西,在翻译的过程中,很难很 国人熟悉的宫保鸡丁 (Dicedchickenwithchiliandpeanutsin 好地去将对方菜肴中的文化寓意传达过去 ,信息之间的传递会 hotsauce)就有历史的来头 ,它是由清朝时一位叫做宫保的厨师 不完整,所以,需要译者费一番工夫去研究,才能做到信息的准 创制的。四川有名的麻婆豆腐(MaPo’Sbeancured)是清朝时一· 确、到位。对于很难翻译的菜肴,大部分情况下,译者会采用菜肴 位脸

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档