- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                
摘 要
本翻译实践报告重译《浮生六记》第一章为基础,是对此次翻译实践做出的
一个介绍、研究和总结。此报告由四个部分组成:任务描述、任务过程、案例分
析和实践总结。任务描述和任务过程是对本次翻译实践的一个整体介绍,其中包
括对翻译文本的介绍、此次翻译的意义、翻译实践要求、翻译任务完成过程等方
面的内容。案例分析为本翻译实践报告最为重要的部分。案例分析中,关注点是
文化词的翻译,把林语堂采用归化,而在翻译实践中采用异化策略的案例进行了
归纳整理,并作出了案例分析。
本论文的理论视角是归化和异化翻译策略。归化策略顺应译入语读者的阅读
期待,使译文尽量符合译入语的表达习惯;而异化策略尽量保留原文作者的表达
方式,使译文显得有异国情调。 浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体笔记,
文笔朴实,感情真挚,曾打动了无数中国读者的心。著名作家、翻译家林语堂在
1935 年把《浮生六记》翻译成英文。林语堂在翻译《浮生六记》时,主要采用
了归化的翻译策略。此次翻译实践中,译者尝试用以异化为主的翻译策略翻译《浮
生六记》。本文分析了林语堂翻译《浮生六记》时采用归化策略的原因,即在 20
世纪 30 年代,西方国家经济和社会已经高度发达,对于古老神秘、贫穷落后的
中国,西方读者了解甚少。在这种背景下,归化显然有利于中国文化的传播。本
文同时指出:当今中国文化输出不断增加,中国文化得到越来越多西方国家读者
的认可。为弘扬中国文化,汉英翻译时,译者应尝试多采用异化策略。在 21 世
纪的今天,西方国家读者对中国的了解不断增加,同时也希望更多、更充分、更
全面地了解中国文化。只有异化策略才能让英文读者读到原汁原味的中国文化。
i
所以当今译者应顺应时代的潮流,尽力去还原中国文化原本的丰姿,即在英汉翻
译时适当多采用异化策略。本文旨在解决当今汉英翻译中译者对翻译策略选择的
问题。
关键词:文化词;浮生六记;归化策略;异化策略
ii
Abstract
This thesis, which consists of four parts: the task description, the task process,
the case study and the conclusion, is a case study based on the retranslating of the
chapter 1 of Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu, a Chinese writer in
the Qing Dynasty. In the first two parts, the author makes an introduction to the text
for retranslating, the significance and requirement of this translation practice, how the
practice is completed and etc. Among the four parts, the case study is the most
important one, in which the present author makes a comparative study of Lin Yutang?s
translation version and the author?s own translation practice with the focus on the
translation of culture-specific words .
The translation strategies discussed in this thesis are the domesticating strategy
and the foreignizing one.Domestication is the translation strategy in which a fluent
style is produced to make target language readers easy to read, while in foreignization
the translator tries to retain the flavor of the source text, which gives target language
readers a feeling of foreignness. Six Chapters of a Floating Life is the autobiography
of Shen Fu. With the ec
                您可能关注的文档
最近下载
- 2023年资料员资格考试题库答案下载.docx
 - 2019考研数学2真题及答案解析.docx VIP
 - (产房)消毒隔离制度.pdf VIP
 - 医院关于开展整治重复医疗检查检验、违规收费问题工作实施方案的通知.docx
 - 山西省建设工程绿色文明工地标准.pdf VIP
 - 中国煤矿事故发生率、事故等级、瓦斯类事故及煤矿事故地域分布分析报告.docx VIP
 - 2025年福建漳州市古雷港建设发展集团有限公司人员招聘9人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
 - 行业职业院校技能竞赛执裁评判工作及流程介绍.ppt VIP
 - 药物警戒质量管理规范(2021年5月13日生效)精简版培训PPT.pptx VIP
 - 基于PLC的温室大棚智能控制系统设计.docx VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)