《箭与歌》汉译之得失浅析.pdfVIP

  • 46
  • 0
  • 约7.92千字
  • 约 3页
  • 2017-08-30 发布于湖北
  • 举报
《箭与歌》汉译之得失浅析.pdf

中掌语文欺掌2010.2 《箭与歌》汉译之得失浅析 囊 孙文辉 美 国后期浪漫主义诗人 朗费罗的抒情短制 air,音质温润 ,用语 简练 ,行文干净 ,其 中arrow 总给人明白晓畅、温馨谐和的印象,《箭与歌》亦 之于 air.音韵谐和 ,意象淡远 ,由有限没入无 限, 不例外。而苏教版高中语文教材必修五赋予 《箭 弥散出柔淡的玄思味。汉语 自然也具有这样 的语 与歌》以 “文本研 习”的教学呈现形式 ,着 实给人 言质地 ,但要像原作那样将相应 的文字意思和音 无处着手之感 。朗费罗 曾坦言:“我之所 以能使大 韵诗味巧妙而 自然地融合在一起 ,则颇为不易。 家感兴趣 ,不是因为诗 中有什么深刻或新奇 的思 由于 arrow和 air对应 的汉译分别为 “箭 ”和 “天 想……而是 因为我描写了一种淳朴 的感情 。”的 空”.这样 ,两个重要意象的翻译在音韵上就不能 确,仅就诗歌的内容而言,《箭与歌》并不丰厚 ,也 取得如原作那样谐和淡远 的效果 。可能出于这层 不复杂 ,甚至三言两语便可说清楚 。如果我们为 考虑 .杨译和王译都没有把韵脚押在指示 air意 迁就教材的编写意图,硬性地对 《箭与歌》进行微 象的相关汉字上 。除此之外 ,首句汉译还存在着 言大义式的内涵解读 ,势必会使诗歌教学陷入索 如何安置介宾短语所充当的状语 问题 。按现代汉 隐主义与解剖主义的泥淖。有鉴于此 ,我们不妨 语 的习惯 .状语一般位于主语和谓语之间 ,不像 将 《箭与歌》文本研习的教学策略从 内容考察转 在英语和古汉语 中常常用来后置 。为 了使 into 向形式关注 。即以朗费罗的原作为参照 ,逐章对 theair进入现代汉语 的表述秩序 ,杨译和王译不 比杨德豫和王晋华的两种译文 (以下简称杨译、 约而 同地采用 了 “把 ”字句 的翻译格式 。稍不 同的 王译),体味英汉文学语言的转渡力和表现力 。 是 .王译为押韵将 air虚化 了。从 朗诵效果看 , 第一章 :一去如飞之箭 “把 ”字句过于散文化 ,读起来有点绕 ,不及英文 诗歌 的开首之句犹如音乐里的定调 ,往往左 原作直接 、流畅。从语法功能看 ,“把 ”字句将宾语 右着全诗的表达基调 。IshotanaⅡ0w intot}le 提置于动词之前 ,旨在强调行为方式或行为结 儒墨俱为显学 ,本文着重展现 的是墨家有积 史上慷慨赴死 的烈士 .却不一定记得 “摩顶放踵 极意义 的一面 。对于儒家一直颇有微词的鲁迅先 为天下利”的力行者。墨家门徒记录这件事的意 生 ,寥寥几句便勾勒出一个典型的 “腐儒 ”,刚好 义,也许不仅仅是实录 ,客观上还体现了一种对 作 了墨家 的陪衬 。“平时静坐谈心性 ,临难一死报 民族 的深深的忧患意识 。 君王 ”,就是讲这种慷慨激 昂的 “争于明者 ”常常 综上所述,对 《公输》分别从文本的内部挖掘 空言误 国。墨家强调 的是实际行动 ,尽管很可能 与外部勾连方面作了一些细读 ,希望通过各种关 不被人知晓 .甚至是功成也不为人知 ,弄得连遮 联互证来更好地完成它的解读 。涉及 《公输》一文 身之所都没有 ,但墨子和他的追随者还是会不懈 的课 内外 的材料很多。只要把握好 “向心式 ”结构 地坚持做下去 的。 的原则 .既不 “死于章句 ”,又不 “毁于清议 ”,立足 也许这一段墨子狼狈景况 的描述 ,正是墨家 文本 ,积极拓展 .建立一个 以教学 目标为 圆心的 当时生存处境 的写照 ,同时也可能是墨家流派在

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档