- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
圆圆工作室内部版本:仅供学习,禁止传播!
【海文考研英语】:专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分
明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻
译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。
(1)
(1)
((11)) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成
汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But nowit is realized that supplies of someofthem arelimited, andit is even possibleto give a
reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources
andreserves ofthesematerials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It isrealized that…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并
列的itis even possibleto …结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectation oflife”的
同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层
次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还
可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽
的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估
计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和
储量将消耗殆尽。
(2)
(2)
((22)) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始
翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常
常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即
对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句
符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, ifstudents are not to waste theiropportunitie
s,therewillhavetobemuch moredetailed informationaboutcourses andmoreadvice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”
钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近100%
-1-
圆圆工作室内部版本:仅供学习,禁止传播!
是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越
重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多
的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更
为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(3) 包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉
语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,
否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly
close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
Whatbrings ustogether
文档评论(0)