- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第 9卷第 6期 贵州工业大学学报(社会科学版) V0l1.9No.6
2007年 12月 JOURNALOFGUIZHOUUNIVERSITYOFrE0 10l:Y(SocialScienceEdition)(t~nonthly) December.20o7
再论文学翻译译者风格与作者风格
杨 钰
(江苏大学外国语学院,江苏镇江214500)
摘 要:翻译的目的是使译作忠实地体现原作的思想内容及风格。翻译最高境界是使译作忠实地体现原作的思想
内容,包括文体风格。翻译者在翻译过程而应忠实地再现作者的风格。
关键词:文学翻译;译者风格;作者风格
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009—0509(2007)06—0163—02
●
由于风格概念的不一致,使得翻译界对风格的概念历来 此可见 ,两种语言的不同之处就为发挥译者的风格提供了空
存在着不同的理解和认识。有的人认为风格是只可意会不 间和可能。此外 ,译者首先是读者。而文学上的审美想象要
可言传的东西,故是不可译的;有的人认为风格即文采,要传 求主体充分发挥能动作用 ,这样读者往往会获得与创作者的
达文采,就得把原作译得词藻华丽;也有的人认为风格即洋 主观意图不相一致的审美结果,便存在了 “有一千个读者就
味,传达原作的风格,就要尽量保持原作的洋味。英语翻译 有一千个哈姆莱特”的审美现象。所 以,文学翻译中的主体
理论家泰特勒在 翻《译原理简述》一文中写到:“译文的风格 随意性较大,译者可以根据 自己的文学才能和艺术素养 ,在
和笔调应和原作属于统一性质”。…笔者认为作家的风格就 辽阔的天地间纵横驰骋。
是作家精神面貌的呈现 ,作家的社会观、审美观和创作个性 二、译者如何在有限的空间内发挥其创造性
的表现。如果说一部文学作品,原作的语言特色在译作中得 作为翻译的主体,译者的个人气质、艺术功力、行文习惯
到了较好的体现,那么,可以说这些语言所负载的风格因素 自觉不 自觉、或多或少地会在翻译过程中反映出来,直接影
也就或多或少地被翻译过去了。因此,原作风格是可译的, 响到译文的形式。
关键在于译者是否能对原作语言进行准确传达。 为了最大限度地传达原作风格,译者首先要善于有意识
一 、 译者风格 地去抑制自己的风格,尽可能地传达原作风格 。译者 自己的
很多人对于译文应有译者自己的风格是持反对意见的。 风格要自然地流露出来,而不是人为地表现出来。在翻译多
最常见的理由是 ,译者要说的不是 自己要说的话 ,而是别人 种风格不同的作品时,尤其能检验一个译者有无这种 自制
说了什么,你也得说什么,因而只是人云亦云,不得增删或更 力。有不少翻译家一人翻译过若干作家的作品。例如 ,郑振
改原文的思想内容、用词结构与表现手法。 铎就翻译介绍了高尔基、普希金、泰戈尔、安徒生等不少作家
一 般认为,作者风格是指作者在文学作品中所表现出来 的作品,他的译笔是独具一格的,但他十分善于克制 自我,尽
的创作个性 ,译者的风格则是指译者在翻译过程中所表现出 量再现原作。郑振铎主张,译文应该再现原作的风格。他在
来的创作个性 ,具体体现为译者选择题材的口味、所遵循的 《问题》中强调:“除了忠实的翻译原作的意义外,一种对于原
翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用的技巧等特点的 文的著作的风格与态度的同化,在译文里也是很必要的。能
综合 ,主要是语言运用的特点。译者的风格是由他们的世界 够办到这一层,这个翻译,才能算是好而且完全。”郑译贴近
观 、创作天资和艺术
文档评论(0)