从纽马克的交际翻译理论谈英语电影的片名翻译.pdfVIP

从纽马克的交际翻译理论谈英语电影的片名翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视文 唐山职业技术学院 !王建军 方文丽 2 . 文化重构原则。 翻译不单纯是语言转换的过程 ,同时也 是两种文化交流 的社会现象 电影片名的翻译 过程 ,既受到原语文本 的约束又被赋予一定的 创造 比 由于各民族在文化背景上存在巨大差 异 ,译者应该正确把握译语 民族语言中的文化 [摘要] 本文以纽马克的交际翻译理论为基础,探讨了电影片名翻译的基本原则 信息,不断地进行选择和适应 ,以求在原语文 化和译语文化中达到最大程度的功能对等 [关键词】 交际翻译 电影片名 原则 西方宗教常采用 “七”来规范人的道德行 为或宗教仪式 ,因而 ,数字 “七 ”对西方语言有 广告的 目的可归纳为五个方面 ( 1) 引人 生效果的功能。它注重读者的理解和反映 ,译 着深刻的影响 1995年的美国电影Se ve n是一 注 目(attract atte nt io 门)(2)唤起兴趣(arouse 作所产生的效果应力求接近原作 ,强调原文的 部反映圣经 中七宗罪过的恐怖片 这部影片以 1门tere st)(3)激发欲望(st imulate de sire)(4)令 力度 ,试 图对译文读者产生与原读者所产生尽 强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述 了一个极 人信服(create conviction)(5)敦促行动(get 可能接近的效果,目的是使读者对译文的反映 富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手 自认 action),、广一告翻译是一种因为实际目的需要而 尽可能接近原文读者的反晚 电影片名往往 以 上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人 故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。电 突显影片内容 ,传达主题信息,确立全片感情 这七条死罪指七项世人常犯 的过错 ,即:警餐 影片名如同书籍、商品名称和新 闻标题一样为 基调 ,以提供审美愉悦 ,吸引观众 ,增加票房为 gluttony 、贪婪greed ,,N)}惰sloth 、淫欲lust , 骄 一种广告语体 ,所 以翻译有重要 的宣传性和示 其终极 目标 ,因此在 电影片名翻译跨文化 、跨 傲pride 、嫉妒e nvy和暴怒wrath 西方观众在 范性 但长久 以来 ,英语 电影片名的翻译并没 语言的转换过程中,体现了纽马克的交际翻译 看到片名时很容易联想到它在西万宗教文化 有得到电影观众特ri ji 的注意和关心 ,也没有受 特性和价值取向。 里 的特殊含义 ,如果汉译为简单 的一个 《七》 到翻译界应有的重视和研究 1. 信息传递原则 字 ,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认 英 国著名翻译教育家和理论家彼得 ·纽 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的 同,因此 ,影片公映时译为 《七宗罪》,点明故事 马克(Pete r Newmark) 以布莱尔( u ler)和雅 信息 ,做到

文档评论(0)

kuailexingkong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档