- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国地名翻译拾零.pdf
DUSHU囝圈
从严复老爷子那时候起,翻译便强调“信、 林斯”,南非司法首都“布隆方丹”,瑞典南部城市
达、雅”,而在现实中,并非每个名词都能译得规 “林雪平”,印尼小城“万鸦老”……仅凭脑中印象,
范整饬。以地名为例,有的经典雅致,如“苏丹”、 即可拉出一个很长的名单。
“伦敦”;也有些地名译得平俗或紊乱,还有些则 说过了典雅唯美的翻译,现在得谈谈那些
令人捧腹。 “失败”的译名了,其中有的令人发噱,有的实在
且说“雅”。还真有些译名如唐诗宋词般典 是难入耳目。我一直疑心中国人在翻译外国地名
丽,若唯美艺术中琼楼玉宇般幻美,读来令人甘 时也带着“嫌贫爱富”的心态——大凡欧美发达
之如饴,满口生香。窃以为,地理译名中绝妙者当 国家的地名都翻译得比较精准雅致,而落后的非
属意大利名城“翡冷翠”,从西欧文艺复兴的发祥 洲和拉美地区的地名翻译时常令人不满。比如
地,到诗人徐志摩笔下的《翡冷翠的一夜》,多少 “美利坚”“法兰西”“德意志”“苏格兰”等名,音义
风流潇洒,多少儒风雅气,全都浸润在这涟漪荡 兼顾,读来琅琅上口,若译成“哦美瑞坎”“复蓝
J|o∞卜¨田。广≯z冈训恻幽弱 漾的碧波里,冰凝在这翠水欲滴的翡翠玉石中! 斯”“遮尔曼”“斯科兰德”就糟了。可有些地名真
q
更为可叹者,中间一个“冷”字,读来竟有“春风又 就倒了霉,只考虑译音,不顾及汉字意义,如拉美
绿江南岸”中“绿”字的动态之美!只可惜徐大才 的“尼加拉瓜”“危地马拉”(字面吓人)“特奥蒂万
瓣熬黻 子殁后,国内学者将该地另译为“佛罗伦萨”,虽 坎”“基里巴斯”“拿骚”“基多”,非洲的“塞舌尔”
完全合乎翻译语法,但韵味尽失,美感全无。 (什么意思?我的舌头打结了?)“乍得”“塔那那利
在我看来,现存译名中的“枫丹白露”算是继 佛”(读上去很滑稽)。在亚洲,更有几个极品的地
承了“翡冷翠”的唯美路线。木讷的中国学者亏待 名,比如泰国有“差春骚”,日本有“我孙子”“奥尻
了文艺范儿的意大利人,倒是给了浪漫多情的巴 岛”“利尻岛”“烧尻岛”,简直突破想象力之极限
黎人一个面子。“香榭丽舍”与“枫丹白露”两处景 了!
致遥相呼应,实在绝美。“香榭丽舍”(Champs 当然,地名和人名一样,只是一个代号而已。
好听也好,难听也罢,无论文雅或鄙俗,都不过是
Street)是由“田园(Champs)”和“乐土(
Elysees
6es)”两词构成,故又译为“爱丽舍田园大道” 五彩地图上的一个符号而已。在当下谈论这些话
Elys
6es)”一词 题似乎有点在无趣中寻找乐子的感觉,但我只不
或“香榭丽舍田园大道”。“爱丽舍(Elys
原指希腊神话中众神聚居之地,用作地名,窃以 过是在越发缺乏理想主义色彩的大学生活里寻
为比国内的“解放路”“世纪大道”“建设路”要多 觅一点昔日的乐趣罢了。想想这些,倒也不辜负
些文化意味。 了自己多年的地图情结,而彼时烂漫美好的高中
除了以上诸例,还有不少值得一提的译名。 生活情景也历历在目,从记忆深处借着旧时光的
比如越南北部省区“山萝”,柬埔寨古城“柏威 影子浮现出来:那是一
文档评论(0)