- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
辜鸿铭(1857一1928)是清末民初著名的文化保守主义者。作为一名
学贯中西的学者,在中国知识分子纷纷引进西方科学技术和思想文化的
时候,辜鸿铭却大力向西方传播中国传统文化特别是儒家文化,成为儒
家经典英译史上的第一个中国人。然而,如果从传统的翻译理论出发,
依照原文与译文在语言层面上的对等转换去衡量译文,他的译文是不忠
实的,他独特的翻译行为也得不到一个合理的解释。翻译研究的文化转
向对译者和翻译规范的关注给译学研究开辟了新的视角。因此,本文试
图从译者主体性和翻译规范互动的角度来审视辜鸿铭独特的翻译行为并
试图做出一个合理的解释。
翻译是一项复杂的活动。一方面,译者作为翻译活动的策动者之一,
其自身的意识形态、价值标准、文学修养、人生经历甚至情感个性,都
会介入到翻译活动中去,对译者翻译目的的形成、原文本的选择和理解
产生深远的影响,译者的主体性也由此得以实现;另一方面,译本的接
受毕竟是多数译者必须正视的问题。面对目标文化系统制约翻译的各种
规范,译者必须采取适当的翻译策略,对文本进行操控,让译本顺利进
入目标文化系统,这样译者的主体性就会受到一定程度的制约。笔者对
辜鸿铭独特的生活经历、语言文学修养、意识形态以及当时目标文化系
统制约翻译的各种规范进行深入分析后指出,辜鸿铭独特的翻译行为正
是他译者主体性的发挥和目标文化规范的制约共同作用的结果。辜鸿铭
醉心于中国传统文化特别是儒家文化,熟知西方文明并且痛恨西方文明
弊病,所以他选择了以译介儒家经典的方式向西方传播中国传统文化,
以期达到利用儒家文化来拯救西方文明的目的。但是在实际的翻译操作
过程中,为了让自己的译本被西方读者接受和理解,辜鸿铭不得不遵守
目标文化系统的各种规范,采用完全归化的翻译策略,用西方的哲学思
想和名人名言来诠释中国儒家文化,从而降低了译本的理解难度并因此
增加了译本的可读性。因此,译者的主体性和目标文化系统翻译规范的
互动为我们理解辜鸿铭独特的翻译行为开辟了一条新路径,同时也为翻
译批评提供了新视角。
关键词:译者主体性;规范;目标文化系统;儒家经典;辜鸿铭
Abstract
Gu waSa innuential inmeworld丛weⅡ
Very li嘲fi目lre
H0ngIlling
asaf疵us consen,atiVeatme1ate the
polincal QingDynas哆柏dbegillIliI培
0f tlleChineseinteUectstumed west
ofChina.WhenmOstof toⅡle
R印ubIic
to a11d t0Cllina,Gu
impc’nw豁t啪scicnce,technologycultIlremoughts
hadreceiVeda and westem
Hol唱ming,who coInpletesystematiceducation,
and
triedhisbesttoin仃o(IuceaIlinese仃aditionalcunIlretOnlewest became
to仃anslateCon舭i觚classicsiIlt0
the觚tC撕ncse
仃anslationofConfIlciand硒sics tonle of
is“unfai伽bl”accordingpriIlciple
innle仃aditional仃anslationtll硎髓
文档评论(0)