- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年第13期
DOI编码:10.3969/j.issn.1007-0079.2011.13.095
从文化差异看英汉习语的翻译
郝栓虎
摘要:
习语是人们在长期的生活和生产实践中提炼出来的独特而固定的语言表达方式,承载着不同民族的文化信息,反映了不同民族的文化
特征和社会生活。习语的翻译实质上也就是文化翻译。因此,对英汉习语文化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要。从生存环境、风俗习惯、
思维方式、价值取向和宗教信仰等方面讨论了英汉习语的文化差异,并提出了英汉习语翻译常用的几种方法。
关键词:
习语;文化差异;翻译方法
作者简介:
郝栓虎(1978-),男,陕西洛南人,西北农林科技大学外语系硕士研究生。(陕西 杨凌 712100)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:
1007-0079(2011)13-0192-01
每一种文化都有自己的一套独特的价值观念体系。它是人们行 子打狗——有去无回”等,这些习语都体现了人们带着一种鄙视的
为的规则、思维的方式、处世的哲学、演绎推理的模式、评价事物 眼光去看狗这种动物。虽然,近几年来许多人在养宠物狗,狗的地
的规范、道德的标准等,它构成了该文化民族性格的基石。语言是文 位似乎有点改变,但它的这种贬义形象还是存留在汉语文化中。而
化及该文化价值观念体系得以反映的镜子。生活在不同的文化环境 在西方人眼中,狗是他们最为忠实的朋友,深受人们的爱护和赞赏。
下的人,他们的语言都具有不同的特点,这些语言的特点,实际上是 在英语中,与狗有关的习语基本上都没有贬义。像“A living dog is
不同民族的文化心理的写照。习语是语言的核心和精华,充分反映 better than a dead lion”(活狗胜于死狮)、“ work like a dog”(拼命地
了一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度,高度浓缩了 工作)、“Dog does not eat dog”(同类不相残)、“ Let sleeping dog lie”
民族文化的价值取向和信仰。从英汉习语的对比中,我们可以看到 (别惹麻烦)等。在这些习语中,狗被认为是一种积极向上、忠实而
英汉两个民族观察事物、认识外部世界的不同视角,感受英汉民族 又勤恳的形象,与汉语中狗的形象截然相反。另外,中国的龙不是
对同一事物的不同情感依附,了解英汉文化的异同。翻译作为跨文 西方的“dragon”,这是由翻译引起的误会。因此,有人建议音译龙
化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。本文拟就英 尾Long是有道理的,但鉴于这一译法已为西方人所熟悉,加之交流
汉习语所蕴涵的文化差异及习语的翻译方法进行探讨。 沟通解释,西方人对其“dragon”在译汉籍的所指也明了,“dragon”
一、英汉习语在文化内涵上的差异 的意义在翻译中得到扩大,这就是翻译的作用。
习语是一种特殊的语言形式,同时也蕴含着丰富的文化因素。 3.英汉民族不同的宗教信仰反映出英汉习语文化内涵的差异
在英汉两种语言中,习语反映着不同的中西文化,并且这种文化差 由于历史的缘故,世界上的每个民族的宗教信仰也各不相同,
异是一种特殊的历史现象。语言是文化的重要组成部分,是某种文 不同的宗教信仰和宗教文化对人们的价值观念的形成以及语言表
化的载体,同时,文化又体现着语言的差异,使用不同语言的民族, 达也有着重要的影响。在人类历史长河
文档评论(0)