基于残奥会翻译看翻译文化和谐基于目论视角.pdfVIP

基于残奥会翻译看翻译文化和谐基于目论视角.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言应用研究 ——基 于 目 的 论 视 角 □胡晓英 杨廷君 摘 要:随着2008年北京残奥会的举行,残疾人这一特殊群体越来越受到人们的关爱,围绕残奥会的翻译也 引起了译者空前的关注。本文从译文目的和译者接受的翻译委托出发,将人文关怀视为影响翻译策略的因素之 一。我们分析数例译文后发现,翻译时不仅要体现语用和交际功能,更要突出文化功能。 关键词:残奥会 翻译 文化和谐 目的论 2008年残疾人奥运会于9月6日至17日在北京举行,来 莱斯为代表的功能翻译理论。这一全新理论打破了以前文 自147个国家和地区的4000多名残疾人运动员汇聚北京,展 本中心论的翻译传统,把翻译看成是一种有目的的交际活 示了他们的竞技能力和精神风貌。残奥会的举办不仅对我 动,译者通常根据翻译的目的来选择使用何种翻译策略。 国的残疾人事业起到了巨大的推动作用,同时响应了十六 残奥会的翻译作为向世人展现我国残疾人竞技能力和精神 大以来我国提出的“以人为本”构建社会主义和谐社会的 风貌的重要途径,决不是简简单单的翻译工作,更为重要 主题。残奥会的意义更是随着自身的发展而不断深化,它 的是倡导扶残助残的社会风尚,彰显以人为本的人文理 向世人展现“重在参与,超越自我,享受快乐和尊严”这 念。本文试图跳出传统的归化和异化翻译策略角度,从译 一人文精神风貌(王文谦,2010)。在这一契机之下,残 文目的和译者接受的翻译委托出发,将人文关怀也视为影 奥会的翻译也显得尤为重要,因为它不仅要体现语用和交 响翻译策略的因素之一,探讨残奥会及其相关翻译应如何 际功能,而且还要突出文化功能。但是,传统的翻译学理 体现人文关怀。 论主要从微观视角来研究和考察翻译活动,把翻译看成是 一、理论回顾 纯语言之间的转换,要求译者忠诚、客观地再现原文(崔 1978年,汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)与其老师凯 永禄、李静滢,2004)。20世纪70年代至80年代,西方哲 瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)合著《普通翻译理论原 学领域出现了“语用学转换”;20世纪90年代,翻译领域 理》,首次提出目的论(Skopos theory)。20世纪80年 的“文化转向”初露端倪,于是,人们开始把目光转向以 代两人正式创立了该理论,后由德国功能学派知名学者克 译名中简单的一个阿拉伯数字和一个词就表达了原片创作 标语的语言特点及文化。只有这样,影片翻译才能更好 者要传达的信息:“two young”和“too young”。 地体现片名的文化载体性,从而更好地为影片进行广告宣 电影片名是电影制作者精心设计的, 为了在原片名和 传,更好地实现中西方文化的交流与传播。 译名间达到等值,就要适应译语观众的审美心理和语言规 范,这是保证电影实现其价值的前提。 参考文献: 四、结语 [1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Beijing 电影作为大众娱乐的艺术形式,片名是电影的眼睛 Foreign Language Teaching and Research P

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档