语用顺应论视角下译者审美追求.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 卷第 期 绥化学院学报 年 月 *** 29 4 2009 8 Vol. 29 No. 4 Journal of Suihua University Aug . 2009 语用顺应论视角下的译者审美追求 张继光 张蓊荟 (徐州师范大学外国语学院 江苏徐州 221116 ) 摘 要:中、西译论从一开始就与美学结下了不结之缘。 当代翻译学发生文化转向后,人们开始探讨翻译美学。 语用学对 语言的使用作动态的研究, 它介入翻译美学可以为翻译学提供具有深层意义的理论依据。 论文重点选取语用学中的顺应理 论,研究它如何帮助翻译审美主体在翻译过程中再现原作的美。 关键词:翻译美学;审美追求;语用学;顺应理论 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H059 A 1004-8499 2009 04-0082-03 一、引言 义。翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。在中国 人的语言观中,语言功能与审美判断是密不可分的”。 林语堂 翻译理论界长期注重翻译标准、翻译过程、翻译步骤、翻 作为我国历史上第一个从翻译的角度论“美” 的翻译家,首先 译方法等涉及翻译科学性的问题,这些都是规定性研究。上世 提出了翻译的美学思想。 从审美主体、审美客体、审美心理和 纪 年代以后研究者逐渐用描述性方法来研究翻译理论,并 审美效应等方面出发,提出了他的“忠实、通顺和美” 的翻译观 70 (陆洋, : )。 深化了对翻译研究的认识。 翻译美学这一理论正是以描述性 2005 49 翻译研究为背景在中国译界开始酝酿的。美学属于文化范畴, 翻译的审美客体(TAO )是译者所要加工的原文。 它的基 后来翻译学又出现了文化转向,翻译美学正式诞生。 (隋荣谊, 本属性是它的依附性: 离开了原文去追求或探讨译文的美如 李锋平, )。 语用学作为语言学领域中一门新兴的独立学 果不是哗众取宠,至少也是无益的徒劳。 译者纵有百般工夫, 2007 科,得到国际学界的承认仅有二三十年的历史。语用学的特点 也不可能脱离原语固有的审美构成添枝加叶, 否则不仅无审 是对语言的使用作动态的研究, 它的研究成果也可以指导其 美价值可言,而且还被视为“美言不信”, 自古就算犯了大戒 (刘宓庆, : )。 它学科的研究。本文将用语用学综观论来探讨翻译美学,重点 2005 87 探讨译者的审美追求。 翻译的审美主体(TAS )就是翻译者,他肩负双重任务:对 美的认识和鉴赏及对美的再现和创造。 翻译审美主体有两种 二、翻译美学 属性:一方面他要受制于审美客体的种种限制;另一方面他又 可以发挥个人主观能动性,利用自己的审美情感、知识、才能、 翻译美学揭示译学的美学渊源, 探讨美学对译学的特殊 毅力去克服那些客观制约性,再现原语的美。 意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美 学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档