- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.教务主任走进来说:帮我找两个人,我要班花。于是班长就组织全班投票评选出两名班花去找主任,主任说:跟我去教务处,我要搬花。 2.有个老外肚子饿了,走进一家小吃店,看了价目表之后,他指着牛肉面大卤面便当对老板说:老板,给我一碗牛大便… 3.护士看到病人在病房喝酒,就走过去小声叮嘱说:“小心肝!”病人微笑道:“小宝贝。” 4.有人去化验科,护士指着前方一牌说:“非本科人员不得入内!”那人大怒,骂道:“我就化验个尿,还要本科文凭!!!” 5.洋腔洋调闹笑话: 中国古典名著译成外文的历史 中国是一个文明古国,有着辉煌的文学遗产。中国很多古典作品早在两个世纪前就传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展。有趣的是,由于仿写书名难译,加之翻译者对东西方人思想概念、文化结构理解的差异,造成译作书名洋腔洋调,或与原作题目相去甚远。 元末明初施耐庵所著《水浒传》,原书早就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。其中,日本就有18种日文译本。西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,书名《四海之内皆兄弟》,1933年出版,连鲁迅在给友人信中都称赞:“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。” 意大利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节记》;德国人译杨雄故事,书名《圣洁的爱》;节译武大郎与潘金莲故事,取名《卖大饼武大郎和不忠实妇人的事》;节译智取生辰纲故事,取名《黄泥岗的袭击》和《强盗设置的圈套》。 罗贯中所著《三国演义》,在日本流传最广,不同的日译本有吉川英治的《三国演义》,三间评价的《三国志演义》,村上知行的《全译三国志》。美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战神》。 吴承恩的神话小说《西游记》,早在1831年就有日译本《通俗西游记》,其后英、西班牙、捷、波、俄等国都有译本。翻译家将书名译得五花八门,英译本为《猴》,其他译本有《猴王》《猴子历险记》《猴子取经记》《侠与猪》《神魔历险记》等。 兰陵笑笑生所著《金瓶梅》,从19世纪中叶开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃·德·莫朗的法译本《金莲》,德国汉学家弗·库恩根的德文译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬兰、捷、南斯拉夫等译本。 清代曹雪芹所著《红楼梦》自问世以来,在国外已有十几种文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍《红楼梦》,美国的《美利坚百科全书》誉之为“世界文坛的一座丰碑”。《红楼梦》早在乾隆58年(1795年)就传入日本,但是,最早翻译《红楼梦》的却是英国人。道光22年(1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。《红楼梦》俄译本书名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。 有的作品短小精悍,更为翻译家所青睐,因而译名繁多,妙趣横生。元代王实甫名剧《西厢记》,译成法文书名《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。元代纪君祥名剧《赵氏孤儿》,1756年由一个华名叫马若瑟的法国传教士翻译介绍到欧洲,同年,法国大作家伏尔泰把它改写成《中国孤儿》搬上巴黎舞台;后来德国大诗人歌德又将它改编成悲剧《哀兰伯诺》,主人公哀兰伯诺就是剧中人物赵盾的儿子赵武。《赵氏孤儿》是18世纪惟一被欧洲人接受的中国戏剧。 明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》,德·莫朗把它译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。 清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有英、法、德、保、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本。1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大利文译成《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜里的姻缘》。最令人啼笑皆非的是小说《庄子休妻鼓盆成大道》的译作,翻译者竟把它译成《不忠诚的鳏夫》,恰与原意相反,读后使人感到茫然。 1.下列关于现代汉语的说法不正确的一项是( ) A.现代汉民族使用的语言叫作现代汉语。 B.广义的现代汉语包括汉语的各种方言,即不同地区的汉族人所使用的语言。 C.狭义的现代汉语仅指普通话,普通话是指以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族共同语。 D.普通话和地方方言只在语音上存在一定的差异,其余都是相同的。 【答案】 D(普通话和地方方言不只是在语音上有差异,在语法和词汇上也存在着一定差异。) 2.下列关于世界语言的说法错误的一
您可能关注的文档
- 2012年秋学英语备课:Unit3《Lifeinthefuture》教案6(新人教版必修5).doc
- 2012年秋学英语备课:Unit3《Lifeinthefuture》教案7(新人教版必修5).doc
- 2012年秋学英语备课:Unit3《Lifeinthefuture》教案8(新人教版必修5).doc
- 2012年秋学英语备课:Unit3《Lifeinthefuture》教案9(新人教版必修5).doc
- 2012年秋学英语备课:Unit4《Makingthenews》教案7(新人教版必修5).doc
- 2012年秋学英语备课:Unit4《Makingthenews》教案8(新人教版必修5).doc
- 2012年秋学英语备课:Unit4《Makingthenews》教案9(新人教版必修5).doc
- 2012年秋学英语备课:Unit4《Makingthenews》教案10(新人教版必修5).doc
- 2012年秋学英语备课:Unit5《Firstaid》教案12(新人教版必修5).doc
- 2012年秋学英语备课:Unit5《Firstaid》教案13(新人教版必修5).doc
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:1-2《古今言殊—汉语的昨天和今天》课件新人教版选修.ppt
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:2-1《字音档案—汉字的注音方法》课件新人教版选修.ppt
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:2-2《耳听为虚—同音字和同音词》课件新人教版选修.ppt
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:2-3《迷幻陷阱—“误读”和“异读”》课件新人教版选修.ppt
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:2-4《声情并茂—押韵和平仄》课件新人教版选修.ppt
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:3-1《字之初,本为画—汉字的起源》课件新人教版选修.ppt
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:3-2《规矩方圆—汉字的简化和规范》课件新人教版选修.ppt
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:3-3《方块的奥妙—汉字的结构》课件新人教版选修.ppt
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:3-4《咬文嚼字—消灭错别字》课件新人教版选修.ppt
- 2013高中语文《语言文字应用》备课精选:4-1《看我“七十二变”—多义词》课件新人教版选修.ppt
文档评论(0)