目的论视角下中药名英译的问题及翻译策略分析.pdfVIP

目的论视角下中药名英译的问题及翻译策略分析.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下中药名英译的问题及翻译策略分析.pdf

湖北中医药大学学报 ·72· of JournalHubei ofChineseMedicine December University 【医学翻译】 目的论视角下中药名英译的问题及翻译策略分析 王玲,邹爽 (湖北中医药大学外语系,湖北武汉430065) 关键词:中药名;翻译;问题;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A doi:10.3969/j.issn.1008—987x.2013.06.32 中药作为中国医药历经千百年积累而流传下来的精华,其 所以,一味的用汉语拼音作为救命稻草来逃避翻译难度的 作用越来越为更多人所重视。随着近些年国际交流的进一步 方法是不可取的,这并不能实现翻译的目的,无法让目的语的读 深化,越来越多的中药走向国际市场。然而要想使中药更为广 者获取和源语言读者同样的信息。 泛地为世界认可和接受,中药名的翻译日益重要。笔者试图从 2.2译名过于繁琐 “目的论”的角度分析中药名翻译中普遍存在的问题,并提出了 笔者在研究中发现很多中药名被直接逐字地译为英文,而 适合中成药名翻译的策略。 这些英文名大多都非常的冗长复杂。作为市面上售出的药品, l中药名的结构概述 药名如果过于复杂,一定程度上会影响消费者对产品的接受。 of for 如,黄连解毒汤被译为“Decoction 中药因其文化背景深厚,名字具有多样化的特点。对于翻 Coptidis ofSix RehmanniaePra. 六味地黄丸被译为“Pill Drugs 译者来说。了解中药命名的规律和含义,对中成药名的翻译起 Containing 着重要的作用。中药按剂型可分为丸剂、散剂、丹剂、片剂、颗粒 eparata”。这些翻译的英文名虽然一定程度上忠实了原文,可对 剂、糖浆剂、胶囊、露、栓剂、合剂、膏药、气雾剂和喷雾剂等。大 于外国消费者来说,大多数人可能都不懂这些复杂的文字是什 部分中药名由方名和剂名两部分组成。据笔者对大量中药名 么意思。所以,这种直译的方法对于相对复杂的中成药名也不 的调查发现,中药名的组成大致有如下几种:由组成药物的数 完全适用。 目加主药名组成,如五苓散、六味地黄丸;用比喻的方式,名字中 3 目的论的三原则 没有主药名,如六神丸、五虎散;直书其组成药物,如银黄片,参 目的论是由德国学者弗米尔¨。于1978年在普通翻译理 杞冲剂;药名加剂型组成,如金银花露、枇杷膏;以主药加功用命 论框架》一书中提出的,被认为是德国功能翻译理论中最重要 名,如牛黄解毒丸、牛黄清心丸;以服用剂量或时间命名,如七厘 的理论。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是 散、午时茶等;另外,因中药其中国文化特色,有些是以道教文化 整体翻译行为的目的“1。目的论强调译文的预期功能和目的, 命名,如太乙膏、白虎汤等。 它要求译者要根据特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策 2中药名翻译中存在的问题 略。目的论包含有3个原则:目的性原则、连贯原则和忠实性原 2.1汉语拼音的滥用

文档评论(0)

gacz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档