翻译功能理论指导下的广告语篇翻译.pdfVIP

翻译功能理论指导下的广告语篇翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译功能理论指导下的广告语篇翻译.pdf

第31卷 第 1期 赤 峰 学 院 学报 (汉 文 哲 学社 会 科 学版 ) V01.3lNo.1 2010年 1月 JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) Jan.2010 翻译功能理论指导下的广告语篇翻译 李梅兰 (三明学院 外语系,福建 三明 365000) 摘 要 :文章以译文功能理论为依据,通过对广告语篇的翻译功能和翻译原则的分析后认为,为了实现译文的预期 目的 和功能,除了采用直译、意译等翻译策略外,有必要以分析原文为基础进行必要的删减和改译,确保在 目的语文化中再现源语 广告劝诱功能及信息功能。 关键词 :翻译功能理论;广告翻译;广告翻译原则;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2010)01--0108-02 一 、 翻译功能理论 达方式,使译文语言对译语接收者发挥 良好的影响力。”据 以 “译文功能论”(SeoposTheory或 SkoposTheory)为 此,广告语篇翻译方法可归纳如下: 中心的翻译功能理论始于20世纪7O年代 ,代表人物有该 (一)直译 理论创始人莱斯 fK.Reiss)、费米尔 (H.J.Vermeer)和诺德 直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中 (Christinae Nord)等。1984年,费米尔在他和莱斯两人合作 最近似的对应结构 ,但词汇则依然一一对译,在译文中既保 撰写的 《翻译理论基础概述》一书中,正式提出译者在整个 留原文内容又保留原文形式 ,包括原文的句式修辞等表现 翻译过程中的参照系不应是 “对等”,而应是译文在译语文 手法。例如: 化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。90年代初,德 三星电子:ChallengetheLimim(~战极限) 国学者克利斯蒂安 ·诺德提出 “功能+忠实”这样一个概念 , 卡迪拉克汽车:Stnadardofthewodd(~界的标准) 并给翻译作了如下定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的 (二)意译 译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或 由于英汉两种语言和文化的巨大差异 ,有时不能局限 所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文 于字面意思进行翻译 ,而是取原文内容而舍弃其形式进行 化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”翻译功能理论 翻译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥 强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为 目 源语广告的形式,因此较为 自由、灵活,容许译者有一定的 的,根据各语境因素,选择最佳处理方法。翻译功能理论比 创造性,但仍保持原文的基本信息,使译文从消费者角度看 起传统的以对“等”为基础的翻译法或极端功能主义的翻译 比较地道,可接受性强。例如: 法有了一大进步,表现出较高的科学性和可操作性,对探讨 戴比尔斯钻石:Adiamondisforever.(钻石恒久远,一颗 广告英语翻译提供了较为坚实、客观的基础。 永流传) 二、广告语篇翻译 原广告Adiamondisforever简洁明了,符合西方人直 译文功能理论认为,译文的预期 目的或功能决定翻译 接表达的习惯。但如果直译为 “一颗钻石就是永远”,就缺少 的方法和策略。因此要做好广告翻译,首先应弄清广告文本 了原有的韵味,读起来也没有朗朗上 口的感觉。意译为 “钻 的目的和功能。“广告”一词源于拉丁文 “advertere”,意为 “唤 石恒久远,一颗永流传”,不仅具有原广告的可读性 ,而且符 起大众对某种事物的注意,并导人一定方向所使用的一种 合东方人含蓄的表达方式。 手

文档评论(0)

6f4f6f4d2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档