- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物习语文化内涵对比研究及其翻译策略.pdf
第31卷 第 2期 赤峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学社 会 科 学版 ) Vo1.31No.2
2010年2月 JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) Feb.2010
英汉动物习语文化内涵对比研究及其翻译策略
张新改
(浙江工业职业技术学院 人文社科部,浙江 绍兴 312000)
摘 要:人类文明进化过程中,各民族在 自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上存在着许多共性,使英汉动物习语
在某些方面存在着惊人的相似之处。受各种因素的影响,人类文化在进化进程中又表现出了其特殊性。和人类文化进化的一
般}生相比,文化进化的特殊性更为普遍,在英汉动物习语的比喻形象上看,这种差异表现得也相当明显,英汉动物习语的文化
内涵之所以存在差异 ,其原因是多方面的。中西方民族的生存环境、宗教信仰、风俗 习惯的不同以及后来中西方文化的交流都
对其产生了一定的影响。因此,对英汉动物习语的翻译一方面要考虑到动物的形象,另一方面也要考虑到两种文化。基本可以
采用4种处理方法,即直译法、增词法、替代法和意译法。
关键词 :动物习语;文化 内涵;异同;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2010)02—0127—02
习语 ,即习惯用语。习语中蕴含着丰富的文化信息,涵 这种文化重叠现象的出现足由于在人类文明进化过程
盖着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻 , 中,各民族在 自然环境 、生活经历 、思想认识和思维方式上
带有鲜明的民族特色和地域色彩。动物是与我们人类生活 存在着许多共性,使英汉动物习语在某些方面存在着这些
紧密联系的。人类在历史发展中逐渐了解了动物的许多特 惊人的相似之处。当然 ,跨文化交际也有着重要的影响。起
性,而人类也喜欢把动物的特性和人类的特性联系在一起 , 初,由于科技水平、认知水平等的局限,这种影响只存在于
这样 ,就形成了人类语言中丰富多彩的有关动物的语言。但 相邻民族之间,小范围之内。随着人类文明的不断发展,这
是,由于人类的文化背景的不同,对 同一种动物的联想可能 种影响已经突破了地域的限制,例如,英语中的 “apaper
有所不同。也正因为如此,动物习语中蕴含了大量的文化信 tiger”就是从汉语中的纸老虎来的,而汉语中的 “一匹黑马”、
息,具有鲜明的民族特色。 “披着羊皮的狼”则是从英语的 “adarkhorse”,“awoflin
一 、 英汉动物 习语文化 内涵的基本对应 sheep’sclothing”借鉴而来的。正是由于这种交流,人类的文
人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就 化才能不断发展和融合 ,这种发展与融合又进一步促进了
是各民族在生活经历、思想认识上存在某些共性。这种共性 各民族问的交流和沟通 ,最终促使人类文化形成螺旋状上
也被称为文化重叠 (culturaloverlaps)。在英汉动物习语中也 升的发展趋势。
表现出了许许多多的相似或相同之处。例如,英汉语中都用 二、英汉动物 习语文化 内涵存在的差异
公鸡来比喻骄傲(asproudasapeacock),用蜜蜂来比喻勤 受各种因素的影响,人类文化在进化进程中又表现出
劳(asbusyasabee),用猪来比喻胖、贪吃(asfatasapig, 了其特殊性。和人类文化进化的一般性相比,文化进化的特
makeapigofoneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(asasnail’ 殊性更为普遍,在英汉动物习语的比喻形象上看,这种差异
space),用鹦鹉来 比喻学舌 (parrotfashion),用驴来比喻固 表现得也相当明显,主要表现为以下两种情况:
执、笨拙(asstubbornasadonkey,asstupidasadonkey), (一)部分对应形式
用羊羔来比喻温顺(asgentleas alamb)等。下面的几个句
文档评论(0)