论英汉科技翻译中译者主体性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉科技翻译中的译者主体性 摘要 译者作为翻译主体,在科技翻译中起着至关重要的作用。优秀的科技翻译作 品离不开译者主体性的发挥。然而,译学界对此并没有给予应有的重视,这一块 的研究还是空白。 本文针对英汉科技翻译笔译部分中的译者主体性进行了探讨。对科技英语进 行了明确的分类;分析了其传统的特点以及新的变化趋势:梳理了现有英汉科技 英语翻译标准,总结其中合理因素,并进行完善;回顾了译者地位提高的过程; 本文主要从译者主体性角度研究了英汉科技翻译,主要工作有: 第一,以哈贝马斯的交往行为理论为理论基础展开了译者主体性的内涵,并 给出了译者主体性的定义。突出译者主体性发挥的目的是为了达到主体间的相互 交流和理解。 第二,比较了英汉科技翻译与文学翻译的主要区别,分析了文学翻译过程中 的译者主体性主要体现的两个阶段:对原文本理解阶段和语言转换阶段。同时指 出两者的本质区别是文学翻译中的文学性是第一性的,而科技翻译以科学性为第 一要素。 第三:探讨了科技翻译的译者主体性在翻译过程中的体现:主要表现在语言 转换过程中:同时译者主体性也受到许多因素的制约。 第四,分析了英汉科技翻译中科学性与译者主体性的关系:一方面,科学性 对译者主体性有制约和限制;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大 的自由空间。 关键词:交往行为理论,英汉科技翻译,译者主体性,科学性 in for and OnTranslator’S Science SubjectivityEnglish Chinese into OgST)Translation Technology Abstract tO ESTtranslation Asthe ofthe isvitalthe and, subject translation,translator translator’S ESTtranslatedworks notbewithoutthe of successful should display theattentiondeserveandhavebeen haven’treceived they subjectivity.However,they littleattention. paid Thisthesis intothetranslator’S inwrittenE—CEST probes subjectivity translation, the itscharacteristicsandnew the classifyingEST,analyzes trend,classifiesexisting in thesis criteriafor reviewsthe oftranslator’Srisestatus.111e perf

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档