论《围城》中预设翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 语用学,作为语言学的一个分支,正迅速发展。它的发展并不是独立进行的, 是伴随着跨文化交际、社会学和翻译等的发展不断更新的。在跨学科研究的大潮下, 学者将语用学与其它学科相结合,用其原理来解释单一学科自身不能解决的问题。预 设属于语用学,但它原本起源于哲学领域。自被提出之日起,预设就引发了学者们热 烈的讨论,诸如Frege(1 代,关于哲学上预设真值的争论走向尾声,语用预设理论发展蓬勃。 本文将预设理论运用于翻译实践中,并强调预设翻译在译者追求忠实与功能对等 的过程中扮演着重要角色。全文共分六个部分。 引言部分,作简要历史回顾,阐明本文的意义,勾勒文章结构。第一章介绍预设 在哲学领域和语言学领域里的研究状况。哲学家认为预设是一种现象,即一个名词总 是指向客观实体。语言学家从多个层面,例如词汇和句法,扩展了预设的领域。然而, 与这种单一的方法相比,从语用的角度研究预设更为综合,符合实际交际中的使用情 况。语用预设正是本文的中心议题。第二章探讨了预设在翻译的两个过程中的重要性。 在第一个过程中,即译者理解阶段,由预设引发的精简性降低了原作的可读性。预设 影响着译者对原作的理解。在第二个过程,即翻译过程,预设的翻译是“信和“功 能对等”这两个标准的必然要求。在钱钟书写作语言分析的基础上,第三章将《围城》 英译本中的预设分为三类:衔接预设、文化预设和情景预设。第四章大量举例分析译 者传递预设时使用的方法。结论部分对全文作了回顾和总结。 关键词:《围城》,语用预设,翻译 Abstract Asa newbranchof is undergoingrapid relatively linguistics,pragmaticsdevelopment. It withother ascross—culture developsalong disciplines,such andtranslation.Since isthe scholarsreconcile interdisciplinarystudy trend,the pragrnatics withother isabranchof from disciplines.Presuppositionpragmatics.Stemming ahotdebate philosophy,presuppositiontriggers amongFrege(1 and the1960s sets freefrom Strawson(1 950).In 70s,pragmaticapproachpresupposition the oftruth.value. confinement Thisdissertationto the of translation to applytheorypresupposition attempts practice and thecriticalroles in totranslation highlights presuppositionsplaylivingup criteria, suchasfaithfulnessandfun

文档评论(0)

wwqqq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档