从阐释学和接受美学角度论译者主体性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
M.A.Dissertation 中文摘要 ofChongqingUniversity 摘 要 传统译论从文本出发,追求译文和原文的“对等”和“忠实”,着重于语言层面 的转换分析,认为作者和原作都是神圣不可违背的,译者一般都处于无足轻重的 地位,译者主体性在文学翻译中的重要作用往往被忽视。但在二十世纪八十年代 末,翻译研究中出现了“文化转向”,关于译者主体性的研究受到翻译界广泛关注, 译者作为翻译的主体地位也慢慢地得到了广泛认可。对译者及其主体性的研究成 为翻译研究的一项重要内容。 谁是主体,译者的主体性如何在文学翻译中出来?本论文以阐释学和接受美 学理论为基础,对这两个问题予以探讨。阐释学肯定了译者对原文的积极解读。 译者需要把历史赋予自己的视域和跨文化文本所展开的视域不断进行融合,带着 偏见与文本进行对话循环,最后完成翻译的任务。按照接受理论的观点,翻译过 程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译 文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。 但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。 因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。因此,在整个翻译过程中,译 者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且还要考虑目的语读者以及 关注他们的需求以及接受能力。本论文首先介绍了阐释学和接受美学的概念,回 顾了文学翻译的性质和阶段。其次,介绍了翻译主体和译者主体性的概念以及分 析了译者的创造性在文学翻译中的体现。最后更进一步借助阐释学和接受美学的 核心概念一视域融合,偏见和期待视野,从宏观的角度举例论证了译者的主体性 在文学翻译中的体现。 哲学阐释学和接受美学为文学翻译中译者主体性的研究提供了一个新的视 角。译者在翻译的过程中无所不在:从对原文的选择,对原文中信息和意义的理 解和阐释,预测译文读者对译文的接受或参与,从而制定翻译的策略和方法等等。 本研究中对译者主体性的论证,使译者从幕后隐形的仆人角色走了出来,以一个 显形的主体身份走到了前台。译者创造性的劳动,不仅开阔了读者的视野,丰富 了目的语的文化和语言,而且使许多世界文学巨著得以广泛传播,并继续焕发活 力,甚至赋予了新的艺术价值和审美价值。 关键词:译者的主体性,阐释学,接受美学,文学翻译 ABSTRACT Traditionaltranslationtheories on emphasize thesource betweenthetranslatedversionandthesourcetext.Thewriterand textare consideredto and theroleofthetranslatorandthereaders besacredinfrangible,while are in theend1 of ignoredliterarytranslation.However,in980s,“culturetum’’,which aboutnewdimensionsand intranslationstudies.Thenthe brought approaches,appeared translator’S rolewas source-orientedand accepted subjective widely.Therefore,the translation tothe eq

文档评论(0)

wwqqq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档