论英语俚语汉译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语俚语的汉译 、____●_—_——一 +—。。’一 (摘要) 俚语以其形象生动、诙谐简练的特点,成为英语语言中最活跃、最具 表现力和感染力的一种语言形式。人们在日常生活中频频使用着俚语,同 时它还大量出现在文学作品和报刊杂志上。俚语是如此广泛而又鲜活的使 用着,它已成为英语词汇中不可或缺的组成部分,在人们的日常交际中发 挥着越来越重要的作用。因此对于英语学习者来说,若是对俚语一无所知 或是知之甚少,定然无法领略到英语语言的精髓及魅力。所以对俚语进行 分析和研究将是一项颇具价值和极富意义的工作。俚语是如此重要,那么 不懂英语的人要学习英语俚语,只能有赖于译本。然而,细读现有文学作 品的诸多译本,其中对俚语的翻译实在是不尽人意;“俚语翻译”这块研究 领域也似乎成了翻译家们“遗忘的角落”。因此,本文将在分析英语俚语的 语言特色的基础上,深入分析和比较研究不同译本,归纳总结出俚语汉译 过程中常见的典型问题,针对这些常见易犯的问题,进一步提出了译者在 翻译英语俚语时应遵循的原则,并详细阐述了五种可行性策略方法。 本文第一章主要从语言学的角度简要并全方位地介绍了俚语的定义、 特点、构成以及它与其他口语体的区别。俚语自产生以来,学者们对它的 态度经历了一个转变的过程。最初他们对俚语持否定态度,认为它粗俗下 流,难登大雅之堂。后来,有些学者开始肯定俚语的积极作用,因此出现 了“褒”、“贬”两种态度并存的时期。从二十世纪初开始,语言学家们已 能采取客观公正的态度来分析研究俚语。人们对俚语迥然的态度必然导致 他们对俚语所下定义的不同,因此至今对俚语尚未有一个为众人所认可和 接受的定义。本文认为,《韦氏英语词典》中对俚语所下的定义是迄今为止 最客观和最全面的。俚语的定义是如此的不确定。学者们对它的特点也是 众说纷纭。本文认为俚语的特点大致有四个方面:其一,追求时髦,较易 退出流行队伍;其二,新颖有力,鲜辣尖锐;其三,有可能“登堂入室”, 被吸收为标准英语词汇:其四,有如一面镜予,映射着西方文化模式。尽 管俚语在特性上有别于其他语言形式,但是它的构成却大多遵循英语的构 词法,归纳起来主要有六种途径和方法:新创词汇;意义转变;形式转换; 功能转变;借用外来词以及语音活用。俚语与行话、黑话既相似又有区别, 它们都属于口语体,但是行话和黑话大多具有暂时性和局部性,不容易为 行业和集团外的人理解,相反俚语更为大众化。 从总体上对俚语有了较为全面和深入的了解之后,文章将开始重点探 讨英语俚语的汉译问题。因此,第二章在仔细分析译者对文学作品中俚语 的处理的基础上,归纳总结了三种常见的典型问题:第一,误译原意。这 主要是由于译者没有正确理解和把握原文中俚语的意思而造成的。第二, 原风格的丢失。俚语极富表现力和感染力,它新颖生动、幽默诙谐、尖锐 泼辣。然而在汉译过程中,俚语暗含的这种特殊风格却常常丢失了。第三, “低调”处理或是故意省略原意。这主要地是针对与性有关的俚语而言。 英语俚语中充斥着诸多与性生活、性器官相关的表达法,然而中困人却对 此类“性”词汇羞于启齿。正是由于两种不同的文化,译者在汉译“性” 俚语时便刻意“低调”处理甚至省略不译。 针对上一章中讨论的翻译俚语时常出现的问题,第三章提出译者在翻 译俚语时应遵循刘重德的“信、达、切”三原则。要做到“信”,译者就应 当在『F确理解原文俚语意思的前提下,忠实地表达出原意。“达”,则要求 译文通畅顺达,遵循泽语习惯。“切”是指译文所传达的风格应尽量与原文 的风格保持一致。因而,俚语所特有的风格应在译文中最大可能地保留并 表达出来。总的说来,“信、达、切”三原则是一个有机的统一体,任何一 者都不可偏废。 第四章详细分析了翻译俚语时可用的五种方法:一、音译。它是指当 在汉语中找不到与英语相同或相似的表达法时,便将英语的发音直接用汉 语拼写出来。二、直译。即指在保留原文的语序、句式及修辞特色的基础 上最大限度地传递原文的意思。但直译并不一定是字字对译。三、意译。 它指在保留原文意思的基础上,适当地改变原文语序、旬式或修辞特色, 以求译文词达意顺。但无论作何变动,原文大意都不得破坏。否则,意译 就成了“乱译”或“胡译”。四、替代法。即指用汉语中表示相同或相近意 V 思的词语或表达法来替

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档