翻译即译者适应和选择——杨宪益汉译《卖花女》研究.pdfVIP

翻译即译者适应和选择——杨宪益汉译《卖花女》研究.pdf

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 当代翻译研究空前繁荣,然而却又不平衡。首先,就总体而言,现有的翻译 研究多是关注翻译的本质、标准、技巧和策略等,从宏观角度研究翻译的理论比 从微观方面研究的要少的多。其次,现有的译论多是关注翻译的文本,较少关注 翻译活动中最为活跃的要素一译者。对翻译过程的研究不是倾向于原文就是倾向 于译文。再次,上世纪七十年代,西方翻译研究的“文化转向”发现了译者,译者主 体性成为翻译研究的新课题。从那时起,不少译论者指出了译者主体性作用的重 要性,然而,在胡庚申教授的翻译适应选择论提出之前,相关的论述和研究中尚 未见到有系统地阐明译者是怎样具体地主导翻译活动的,特别是未见到针对译者 主导行为特征和制约机制的专题研究。 胡庚申首次将达尔文生物进化论中的“自然选择”和“适者生存”原则应用到翻 译研究中来。他从译者的角度将翻译定义为“翻译是译者适应翻译生态环境的选择 活动”。“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、 文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。简单讲,翻译就是译 者的适应与选择。翻译活动中无论的“适应”还是“选择”都是由译者来完成的。其中 “适应”是译者的选择性适应,“选择”是译者的适应性选择,译者集适应与选择于一 身,体现翻译适应选择论的“译者为中心”的核心概念。译者的选择与适应主要分为 译者对“需要”、“能力”和“翻译生态环境”的选择适应(胡庚申,2004:220)。 本文试在胡庚申的翻译适应选择论的框架内研究分析杨宪益先生翻译的萧伯 纳的戏剧《卖花女》。作者选择这个译本的原因,首先在于此译本已经适应了翻 译生态环境,它被看作是成功翻译的典范,深受读者喜爱并得到了译界很高的评 价,译者本人也是享誉国内外的翻译大师。可以说译本和译者都成功地经受了翻 译生态环境的选择。此外,现有大量的关于译者生活、教养背景、思想和译者当 时所处的社会环境等方面的信息,都能帮助我们更好地理解译者在《卖花女》翻 译中所做出的适应和选择。 文中,作者试着回答两个问题:为什么杨宪益决定翻译《卖花女》?杨宪益 是如何翻译它的?研究之后作者发现,杨宪益之所以决定翻译《卖花女》是出于 对内在和外在需要以及对能力的适应和选择。经历了长期的战争,中国的文化事 业百废待兴。新中国成立后不久,一方面我们的民族文化需要得到繁荣和发展, 另一方面,中国急需从外国引进新鲜血液来丰富和发展民族文化。爱国翻译家杨 宪益视翻译为实现他文化交流传播梦想的途径而非一项工作。他热爱文学和文化, 热爱文化交流,并长期致力于繁荣祖国文化和中文与外国的文化交流工作中。萧 伯纳的戏剧《卖花女》深受世界范围内的读者的喜爱,是他最成功的作品之一。 杨宪益把它介绍给中国读者,让中国读者也能领略这位戏剧大师的语言魅力。杨 宪益的双语和双文化知识和长期的翻译实践活动使他具备将这个作品翻译成汉语 的能力。在翻译过程中,他实现了语言、文化和交际的三维转换,综合运用了同 化和异化的翻译策略,从文中抽取的译例研究表明这是一部整合适应度很高的作 品。 本文的研究意义体现在以下两方面:首先,本文是从宏观角度研究杨宪益的 《卖花女》,试将《卖花女》翻译的所有因素都纳入研究范围中。其次,与以前 其他学者对杨译《卖花女》的研究不同,本文重点研究了译者在翻译活动中的主 体性。 关键词:适应;选择;翻译生态环境;译者主体性 Abstract Themodemtranslation is theorydevelopsthrivingly.However,thedevelopment theoriststranslationfromamicro unbalanced.Firstly,translationstudy level,focusing onthe and of translation nature,criteria,techniquesstrategiestranslation.Macroscopic theoriesarefarmore to

您可能关注的文档

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档