- 8
- 0
- 约22.84万字
- 约 63页
- 2017-08-28 发布于安徽
- 举报
Deconstructionand Translation
Literary
解构主义与文学翻译
一兼谈许渊冲的诗歌翻译
摘要
翻译难,译诗更难。诗歌是语言的精华,是凝炼的智慧,它给读者提供了巨大的联
想空间和“言有尽而意无穷’’的丰富内涵,因此诗歌翻译也吸引了海内外的众多译者。
许渊冲则是其中最具影响力的一位。许渊冲在自己多年的翻译实践中不断总结前人经
验,提出了具有独创性的文学翻译理论。
许氏的诗歌翻译理论可简要概括为:美化之艺术,创优似竞赛。即“三美”(意美,
音美,形美)、“三化(等化、浅化、深化)、“三之”(知之、好之、乐之)、“三似”(形
似、意似、神似)、“四论”(优势论、竞赛论、再创论、求似论)等。有学者评价他是
理论与实践并重,成果与新论迭出。他否认诗歌翻译中的“对等标准,指出诗歌翻译
是艺术或再创造,原诗的意义具有开放性,需要译者发挥主观能动性与创造性对其进行
阐释,这一思想可以说某种程度地体现了解构主义的翻译观。
解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主
义思潮。它发端于哲学,其影响却渗透到了社会生活的各个层面。在解构主义影响下的
解构主义翻译观强调一个作品可以有多种译本,译文不必拘泥于原文的意义,译作具有
相对于原作的独立性、译者应充分发挥主体性和创造性并享有与原文作者相同的身份和
地位。解构主义翻译观与唯原文是从的传统翻译观形成了鲜明的对比,因此为翻译研究
提供了新的视角。
因此,解构主义翻译思想贯穿了许渊冲先生诗歌翻译的始终。本文以解构主义为理
论基础,结合许渊冲的诗歌翻译实例,从解构主义视角对许渊冲先生的诗歌翻译进行分
析与探讨,得出了解构主义对翻译实践具有一定的指导作用的结论。
关键词:解构主义;诗歌翻译;文学翻译;主体性;创造性;
Deconstructionand Translation
Literary
…A onXu Translation
Study Yuanchong’SPoetry
Abstract
translationisoneofthemostdifficultinthefield
Poetry jobs of
theclassicaltranslationfromChineseto isthesoulofthe
poetry English.Because
poetry
a condensedintendsto readerswith of
language.Withhighly form,it provide greatspace
associationand mostinthefewest attractstheinterestsofthe
express words.Therefore,it
translatorsbothathomeandabroad.Asforthe
translationincontemporaryChina,Xu
is themostinfluential excellentversionsoftheclassical
Yuanzhongdefinitely one,whose
Chin
您可能关注的文档
最近下载
- 蓝色商务工作总结汇报模板.ppt VIP
- 人机协同伦理框架.docx VIP
- 中职生职业生涯规划教案.pdf VIP
- 电力安全工作规程电力线路部分.docx VIP
- 四川省成都市青羊区2024-2025学年七年级上学期期末考试数学试卷(含答案).docx VIP
- (高清版)B-T 14699-2023 饲料 采样.pdf VIP
- 《无损检测技术》课件.pptx VIP
- TBT3246.3-2010 机车车辆及其零部件设计准则螺栓连接 第3部分:设计--电气应用.docx VIP
- 山东省烟台市蓬莱区(五四制)2024-2025学年七年级上学期期末考试道德与法治试题.pdf VIP
- 2022年7月核算员财务专业知识答题.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)